Dato: 21. marts 1843
Fra: H.C. Andersen   Til: Alexandre père Dumas
Sprog: fransk.

[HCAs håndskrift:]

At jeg Ansigt til Ansigt har seet og talt med den Digter der af alle Digtere i Frankerige meest har grebet min Sjæl regner jeg til en af mine lykkeligste Øieblikke paa denne Reise-Udflugt, men De veed selv at naar man i et fremmet Land [overstr: griber] naaer et Maal der staae een som kjært og helligt, man griber da enten en Blomst, en Steen, eller søger med løse Træk paa Papiret at sikkre sig et for Øiet synligt Tegn om dette spændende Øieblik, og da i Hjemmet betragter det hjembragte som en Reliquie; den Venlighed hvor med De har modtaget mig giver mig Mod til det jeg skal bort at bede Dem om en saadant Tegn, nogle faae Ord skrevne af Deres Haand i mit Album.

[overstr: aller] af hele min Sjæl deres hengivne

/

[Theodor Collins håndskrift/oversættelse:]

Monsieur,

Un des plus beaux moments du voyage que je fais cette année-ci, c'est d'avoir eu le plaisir de faire la connaissance du poëte qui, parmis tous les poëtes français, a le plus touché les accords de mon âme, et d'avoir été assez heureux de lui parler. Mai, Monsieur, vous le comprenez sans doute, quand on se trouve dans un pays étranger devant un moment célebre, qu'on a toujours regardé avec amour et admiration, alors on y cueille un fleur, on y ramasse une petite pierre, ou on en trace au moins une esquisese rapide dans son portefeuille, come un visible souvenir de cet hereux moment, qu'on rapporte avec soin dans ses foyers et qu'on garde comme une reliquie. -

La bienveillance avec laquelle vous / avez bien voulu m'acceuillir, m'encourage à vous prier de m'accorder un pareil souvenir en écrivant quelques mots dans mon Album.

Je suis de tout mon âme, Monsieur, votre tout dévoué

. . .

Tekst fra: Solveig Brunholm (microfilmscan 13, 1020-22)