Ved et venskabeligt Laan har jeg i dette Foraar gjort Bekjendtskab med første Aargang af Deres Blad. Jeg fandt det lille Digt med Overskrift "Det døende Barn", i No. 77, saa smukt, at jeg prøvede paa i Grønlands Sprog at give det lige saa simpelt og naivt som Originalen, og giver mig den Frihed, hosstaaende at sende Dem Oversættelsen, i det Haab, at en saadan, i et Sprog, i hvilket metriske Oversættelser ere saa sjeldne og saa vanskelige, ikke vil være uden Interesse for Dem eller Deres Læsere. – Jeg anmærker, at den, for her i Landet at have noget Værd, maatte kunne synges, og at den derfor er indrettet til Melodien af "Midnatstimen i Taarnet slaaer", med en saadan Forandring i Versemaalet, at anden og 4de Strophe have faaet et lige Tal af Pedes [lige mange versefødder].
Holsteinborg d. 7 Julii 1829.
ærbødigst
Kjer.
Mission. ord.
Merak tokolersok.
Kassukaunga ananang – à!
Sinitsiarmilanga!
Kijanæk! – sardliardlunga
Sinek saissegingma!
Kijanæk! – tupedler immè!
Kijaneret ou nakau;
Timmingoavkut niglerse!
Kamnalo annordlerkau.
Singub kassuærsarpanga
Nuennarkemionga;
Sinektorsin narangama
Engelit tekkoaka.
Sennimne irsigäiuk
Isarolik Engele,
Erinalo tussaviuk?
Tussarnekau kissime!
Sullnueenik atatavta
Pirksoma tunninerpa?
Sullukaissanermy onga
Mane innutidlunga?
Imakale tokoguma
Isarokaissersonga?
O kallungna, ananang – à!
Sadlunga pissegingma!
Sang erkipinga arksavkut
Sikkitidlungalo?
Ounakautin ullursavkut
Kausersinnardiutidlo!
Pigituinaissauarma
Annersarolukennæk!
Kijavit? kijalerponga!
Arnaga kijakennæk!
Kassugaluktnarponga
Sikkorngeromarponga!
Irsiginiaissegingma,
Engelib kuningmanga!