H.C. Andersen-centret ved Syddansk Universitet. Hjemmesiden er en base for forskning, tekster og information om og af H.C. Andersen. Man kan finde materialer om (nøgleordene) eventyr, forfatter, litteratur, børnelitteratur, børnebøger, undervisning, studie, Victor Borge, HC Andersen, H. C. Andersen, liv, værk, tidstavle og biografi, citater, drømme, FAQ, oversættelse, bibliografi, anmeldelser, quiz, børnetegninger, 2005 og manuskripter
The Hans Christian Andersen Center

Brev fra H.C. Andersen m.fl. til Richard Bentley 10. juli 1847

Hop forbi menu og nyheder

Dato: 10. juli 1847
Fra: H.C. Andersen, Charles Beckwith Lohmeyer   Til: Richard Bentley
Sprog: dansk, engelsk.

Latinske bogstaver, det hele skrevet af HCA.

Sabloniere Hotel Lecister Square 10 Juli 1847

My dear friend

Allow me to call you by this name, then as such you received me!

Many thank for the day I spent in your agreable company, my kind regard to all the members of your family!

On my wayhome on the railroad I was rather desagreably surpriesed to read an article in the morning chronicle, from which I discover that my Journey to Hartzen, had been translated into Engleshe and publisched by you. I wrote this book in 1830 & I schould not like to have it translated now without considerable alterations. I am afraid [overstr: it] it will not be to my advantage. I told that to Mr. Bechwith, & he promised that he would not translate the whole, but only one chapter for the Yournal, the same which I pointed out to him. Mr. Beckwith has acted very wrong towards you & me.

Yours faithfully

H. C. Andersen

Tekst fra: Solveig Brunholm

[Juli 1847.]

Kjære Ven!

Dette Navn tør jeg nok give Dem, thi saaledes er De kommet mig imøde! tak for den smukke Dag paa Landet. Jeg sender en Bouquet af Hilsner til Dem Alle derude.

Paa Jernbanen havde jeg en Skræk, jeg saae tilfældig i Morning Chroniqle at min Reise i Harzbjergene er udkommen paa engelsk og paa Deres Forlag; det er en Bog jeg skrev 1830, den er meget ungdommelig og fortjener ikke at oversættes, den vil skade min Roes! jeg sagde Hr. Beckwith det og han lovede han ikke vilde oversætte den, men alene et enkelt Kapittel til Magazinet, et Kapittel jeg udpegede. Det et Uret mod Dem og mig af Beckwith.

Deres meget hengivne Ven

Tekst fra: Solveig Brunholm (microfilmscan 13, 105-07)

[oversættelse - ikke HCAs håndskrift, formentlig Lohmeyers]

My dear friend

Allow me to call you by this name, then as such you received me!

Many thanks for the day I spent in your agreable company, my kind regards to all the members of your family!

On my way home on the railroad I was rather desagreably surprised to read an article in the morning chronicle, from which I discovered that my Journey to Hartzen had been translated into Englesh & published by you. / I wrote this book in 1830 & I should not like to have it translated now without considerable alterations.-

I am afraid it will not speak in my favour -

I told this to Mr. Bechwith, & he promised that he would not translate the whole, but only one chapter for the magazine, the same which I pointed out to him.

Mr. Beckwith has acted very wrong against you & me. Your affectionate friend

[nederst på siden med HCAs håndskrift: towards]

Tekst fra: Solveig Brunholm (microfilmscan 13, 106-07)