H.C. Andersen-centret ved Syddansk Universitet. Hjemmesiden er en base for forskning, tekster og information om og af H.C. Andersen. Man kan finde materialer om (nøgleordene) eventyr, forfatter, litteratur, børnelitteratur, børnebøger, undervisning, studie, Victor Borge, HC Andersen, H. C. Andersen, liv, værk, tidstavle og biografi, citater, drømme, FAQ, oversættelse, bibliografi, anmeldelser, quiz, børnetegninger, 2005 og manuskripter
The Hans Christian Andersen Center

Brev fra H.C. Andersen til Wilhelmine von der Decken 20. februar 1849

Hop forbi menu og nyheder

Du har søgt på: +Andersens +Hus

Gå til første fund  Tilbage til søgeresultaterne

Dato: 20. februar 1849
Fra: H.C. Andersen   Til: Wilhelmine von der Decken
Sprog: dansk, tysk.

[oversat af Edvard Collin, se ledsageskrivelse Brev]

Kopenhagen 20 Feb: 1848 [fejlskrivning for 1849]

Meine liebe mütterliche Freundinn!

In diesem Augenblick bekam ich Ihren Brief, und der hat mich gleich in Ihre Stube neben Ihnen und den freundlichen Töchtern hingesetzt; ach, wann wird ich wirklich da seyn können? Sie schreiben, Sr. Majestät der König von Sachsen haben schon im April vorigen Jahres Ihnen einen Ring für mich gegeben; ich bin höchst überrascht durch diese unerwartete Gnade, und dadurch, dass Ihr König sich meiner noch erinnert. Als ich im Jahre 1845 das letzt Mal in Dresden war, empfing mich die königliche Familie so huldreich: ich vergesse diesen interessanten Abend nie! Wie könnte ich dann anders als wünschen, meine Dankbarkeit zeigen zu können, und dazu hatte ich im kommenden Jahre die einzige mir dagebotene Gelegenheit, als nemlich meine sämmtliche Schriften bei meinem Landsmann Lorck, und zwar in des sächsischen Königs Staaten, erschienen, ich sandte ein Exemplar, um meine tiefe Dankbarkeit zu zeigen; die Gedanke, mich dadurch um eine neue Gunst zu bewerben, war mir fern. Sie werden also meine Ueberraschung verstehen, und Sie meine liebe mütterliche Freundinn wissen wie gern ich, nach Emphang des Geschenkes dem König meinen Dank aus meinem vollen Herz bezeugen wollte; aber bei dem jetzigen Postgang geht es nicht sicher; denn die jenigen, welche in Schleswig und Holstein jetzt die Macht haben, öffnen die Briefe und wohl auch die Packete. - Hat nun der Ring, wie Sie sagen, so lange hingelegen, möchte ich doch lieber die mir zugedachte Freude bis zu einen - ich hoffe , nicht fernen - Tag aufgeschoben wissen, dem Tage nämlich, wo die unglücklichen Nachbar-Verhältnisse wieder in Ordnung kommen, und ich vor Ihrem huldreichen König meine tiefe Dankbarkeit aussprechen darf und kann. Mit der Frühlings-Sonne hoffe ich mich der Sonne des Friedens scheinen zu sehen. Jeden Tag erwarte ich diesen Anblick, und dann fliegt mein jubelnte Brief zu Ihenn, und dann giebts auch eine sichere Gelegenheit mir die bewesste Gabe zu schicken und erst dann will ich diese mit Freude empfangen könen.

Ob Sie als mütterliche Freundin dies mein Gefühl verstehen können?

Mit Gottes Hülfe sehen wir uns bald froh und frisch wieder. Tausende herzliche Grüsse für die Töchter, für Freunde und Freundinnen.

Erhalten Sie für mich die gnädige Erinnerung des Königlichen Paares.

Ihr innig ergebener

H. C. Andersen.

N.S.

Der Componist Gläser (Componist des Adlers Horst) und ich haben hier, unter Krieg und Streit D: Sommer, friedlich im Garten der Kunst, eine neue Oper: Die Hochzeit am Comer-See, beendiget. Die Oper ist mit Enthusiasme aufgenommen, Gläser hat viel Freude daran. - Das Freulein Bremer ist diese Winter in Kopenhagen, es ist in ihrem Wesen eine Ruhe, eine Milde, welche sich überall um Sie verbreitet. Das Frühjahr fängt hier schon an. Am Ende April geehe ich nach Haparanda und Torneå in Finland. Lebewohl! Lebewohl!

Oehlenschläger und Sohn lassen Sie grüssen.

Tekst fra: Solveig Brunholm

Kjære fortræffelige Baronesse!

I dette Øieblik kom Deres Brev og ved det var jeg i Deres Stue ved Elben, saae Dem og de fortræffelige, venlige Døttre! ak naar kommer jeg vel der i Virkeligheden. De skriver at Hans Majestæt Kongen af Sachsen har givet Dem en Ring til mig, alt fra April forrige Aar, jeg bliver i høi Grad overrasket over denne uventede Naade! Det er i høi Grad kjærligt af Deres Konge, at jeg ikke er forsvundet af hans Erindring, da jeg 1845 sidste Gang var i Dresden, modtog den kongelige Familie mig saa huldrigt, jeg glemmer ikke hin formig saa interessante Aften. Det var da saa naturligt at jeg ønskede at vise min Taknemlighed og hvorledes kunde jeg det anderledes end at Aaret efter, da mine samlede Skrifter paa Tydsk udkom hos min Landsmand Lorck, og netop i Kongen af Sachsens Land, end at vove at oversende hans Majestæt og det gjorde jeg den Gang. Men det var kun min dybe Tak jeg da vilde vise, ikkk var der Tanke om igjen at modtage fornyet Gunst. De forstaaer derfor min Overraskelse ved i Dag at høre fra Dem, om den omtalte Ring, der helt fra forrige Aar har været givet til Dem bestemt for mig! - De vil min kjære, moderlige Veninde indsee hvor gjerne / jeg ud af mit hele Hjerte vilde takke Deres naadige Konge, saasnart jeg modtog hans Gave, men denne lader sig ikke sikkert sende, saalænge Posten gaaer gjennem Schleswig og Holsteen, [overstr: Breve bliver aabnede, siger man og Pakker men da Hertugdømmerne regjeres] da De nu i Hertugdømmerne Regjerende aabne Breve og siger man og Pakker med. Da der desuden nu erved er gaaet saa meget lang Tid, i Forglemmelse, som De siger med at afsende den, beder jeg Dem paa det inderligste, at vente til en Dag, jeg haaber ikke at være langt borte, hvor De ulykkelige Nabofohold igjen komme i Orden, og jeg altsaa tør og kan af min hele Sjæl skrive til Deres kjærlige Konge og udtale min dybe Taksigelse. - Med Foraars Solen haaber jeg Fredens Sol ogsaa vil komme, Hver Dag venter jeg dens komme og da flyver mit jublende Brev til Dem og da vil der gives sikker Leilighed til at sende mig en Gave, som jeg da vil blive lykkelig ved at modtage. [overstr: Nævn mig for] Vær mig i dette en inderlig Veninde, forstaae min / Følelse - Gud lade os snart mødes glade og friske. Tusinde kjærlige Hilsener til Deres Døttre, Venner og Veninder! bring mig paa en smuk Maade i naadig Erindring hos Deres Naades Kongepar.

Deres inderlig hengivne


[oversat af Edvard Collin, se ledsageskrivelse Brev]

Tekst fra: Solveig Brunholm (microfilmscan 13, 480-83)