H.C. Andersen-centret ved Syddansk Universitet. Hjemmesiden er en base for forskning, tekster og information om og af H.C. Andersen. Man kan finde materialer om (nøgleordene) eventyr, forfatter, litteratur, børnelitteratur, børnebøger, undervisning, studie, Victor Borge, HC Andersen, H. C. Andersen, liv, værk, tidstavle og biografi, citater, drømme, FAQ, oversættelse, bibliografi, anmeldelser, quiz, børnetegninger, 2005 og manuskripter
The Hans Christian Andersen Center

Brev fra H.C. Andersen til Franz von Dingelstedt Marts 1852

Hop forbi menu og nyheder

Dato: Marts 1852
Fra: H.C. Andersen   Til: Franz von Dingelstedt
Sprog: dansk, tysk.

Foraaret 1852.

Højtærede Herr Intendant

Jeg blev glad overrasket ved at modtage Deres venskabelige, hædrende Skrivelse. Som Digter har jeg længe kjendt og skattet Dem, og derfor var det min Agt, naar jeg kom til München, hvor jeg nu ikke har været i elleve Aar, strax at aflægge Dem mit Besøg. Det er nemlig min Plan, om Gud vil, tidligt paa Sommeren at gaae til Tyrol og paa denne Reise at blive en tre Ugers Tid i München, hvor jeg maaskee dog erindres af et Par tidligere Bekjendte. Nu har jeg modtaget Deres Brev, Høistærede, seer, at jeg har endnu een Ven flere i det smukke Bairer-Land, og jeg vil være meget lykkelig ved at mødes med Dem, og vi ville da mere omfattende end gjennem Breve kunne tale om dansk dramatisk Literatur; denne er i Sandhed saa riig, at man i Kjøbenhavn godt kunde, om det skulde saa være, give hver Aften i en heel Saison originale Arbeider. Saa godt som Intet er oversat og kjendt i Tydskland, men Undtagelse af Oehlenschlægers Tragoedier, Overskous »Bryllups-Fataliteter« og Hertz's »Kong Rene«; jeg skal derfor, som De ønsker, gjøre Dem opmærksom paa flere Arbeider, der vist kunne være værdige at gaae over enhver god Scene; men først maa jeg nævne Dem et Par af vore Componister, hvis Operaer ere værd at kjende. - - - -

Deres Høivelbaarenhed spørger mig om Hertz's nyeste Lystspil: »Audientsen«. Jeg har seet, at et Hamburger-Blad melder, det har gjort stor Lykke og er et nyt Blad i denne Digters Krands. Denne Tirade er gaaet over i flere tydske Blade og saaledes vist kommen Dem for Øre; men dette Referat er aldeles urigtigt; dette Stykke er svagt og raat, ligner meget lidet denne vor smagfulde Digter. Der er ganske andre Arbeider af ham, der maae nævnes, som slutte sig værdigt til »Renes Datter«, saaledes.- - - - - Af Hauch »Æren tabt og vunden« og »Søstrene paa Kinnekullen«.

Med Hensyn til min egen dramatiske Virksomhed og navnlig til min sidste Eventyr-Comoedie »Hyldemoer«, som De gjør mig den Ære at forlange af mig, oversat eller i Original, for muligt at bruge samme paa Münchens Hoftheater, da har De allerede herved skaffet mig en Glæde, og jeg vil være dobbelt glad, om det, som jeg haaber, er et Stykke, der passer sig for den sydtydske Skueplads. Endnu er intet dramatisk Arbeide af mig blevet opført i Tydskland; jeg har tænkt paa, at »Hyldemoer« kunde gjøre Begyndelsen, og netop faa Dage før jeg modtog Deres ærede Brev, skrev jeg til min tydske Boghandler om at skaffe mig denne Digtning godt oversat og gjengivet af Dr. Leo, der har leveret en smagfuld Gjengivelse af »Kong Renes Datter«. Jeg har endnu intet Svar faaet, men vil skrive igjen og da strax sende Dem, Hr. Intendant, Manuscriptet af den tydske Oversættelse, ligesom et lille Musik-Bilag og nogle Vink til Forkortelser, mulige Forandringer og [Meddelelse om] den Lethed, hvormed Slutnings-Forvandlingen ved ganske ringe Midler lader sig udføre. Dersom Hr. Leo for Tiden har andre Arbeider, der forhindre ham i at gjengive mit, da erfarer jeg det snart og skal da øieblikkeligt, kjære Hr. Dingelstedt, sende Dem Originalen, om De i München har nogen digterisk Personlighed, der kan Dansk nok til at gjengive den. En saadan vil ogsaa være nødvendig med Hensyn til de ovenanførte Arbeider af de andre danske Forfattere; thi jeg vil kun kunne skaffe Dem disse i OriginalsprogeL Maaskee glæder De mig nu engang med Brev, og det vilde være mig uendeligt kjært, om jeg kunde bidrage ikke blot til, at mit Fædrelands dramatiske Literatur naaede lidt mere Syd paa, end Tilfældet er, men ogsaa til, at den tydske Scene fik ogsaa fra Norden nogle friske Grene. -I Haab om at mødes med Dem om nogle Maaneder, hjerteligt at trykke Deres Haand og ret at tale sammen om det Gode og Skjønne i Norden, sender jeg Dem min Hilsen og Tak.

Deres inderligt hengivne

H.C. Andersen.

Tekst fra: Se tilknyttede bibliografiposter

Kopenhagen Frühjahr 1852

Hochgeehrter Herr Intendant!

Ich wurde froh überrascht, Ihr freundschaftliches ehrendes Schreiben zu empfangen. Als Dichter habe ich Sie lange gekannt udn geschätzt und daher war es meine Absicht, wenn ich nach Münschen, wo ich jetzt seit elf Jahren nicht gewesen bin, kommen würde, Ihnen sofort meinen Besuch abzustatten. Es ist nämlich mein Plan, so Gott will, früh im Sommer nach Tyrol zu gehen und auf dieser Reise etwa drei Wochen in München zu bleiben, wo ich vielleicht doch von einigen früheren Bekannten erinnert werden möchte. Jetzt habe ich Ihren Brief erhalten, sehr geehrter Herr, und sehe, daß ich noch einen Freund mehr in dem schönen Bayernlande habe. Ich werde sehr glücklich sein, mit Ihnen zusammen zu treffen; wir werden dann umfassender als durch Birefe über dänische dramatische Litteratur sprechen können; diese ist in der That sehr reich, daß man in Kopenhagen, wenn man es wollte, sehr gut jeden Abend während einer ganzen Saison Originalarbeiten geben könnte. So gut wie nichts ist davon übersetzt und in Deutschland bekannt, mit Ausnahme von Oehlenschläger's Tragödien, Overskou's "Fatalitäten eines Hochzeitstages" un Hertz' "König René's Tocher"; ich werde daher, wenn Sie es wünschen, Sie auf mehrere Arbeiten aufmerkasm machen, die sicherlich würdig sein dürften, auf jeder guten Bühne zu Aufführung zu gelangen; abeer erst muß ich Ihnen ein paar unserer Componisten nennen, deren Opern es werth sind, gekannt zu werden (Die Namen wie die Titel der Stücke sind im Concept ausgelassen)

Euer Hochwohlgeboren befragen mich über Hetz' neuestes Lustspiel "Die Audienz". Ich habe besehen, daß ein Hamburger Blatt meldete, es habe großes Glück gemacht und ein neues Blatt dem Kranz dieses Dichters hinzugefügt. Diese Tirade ist in mehrere deutsche Blätter übergegangen und Ihnen sicherlich ebefalls zu Ohren gekommes; aber dies Referat ist ganz unrichtig. Das Stück ist schwach und roh und sieht diesem unsern geschmackvollen Dichter sehr wenig ähnlich. Es giebt ganz andere Arbeiten von ihm, die sich "König René's Tochter" würdig anschließen, so z.B. - - (Ebenfalls ausgelassen). Von Hauch ist "die Ehre gewonnen und verloren" und "die Schwestern auf Kinnekule" zu nennen.

Mit Rücksicht auf meine eigenen dramatischen Arbeiten und namentlich auf meine letzte Märchenkomödie "Die Fliedermutter", welche Sie mir die Ehre erwiwesen, von mir zu verlangen, gleichviel ob übersetzt oder im Original, um es wo möglich auf das Munchener Hoftheater zu bringen, da haben Sie mir bereits dadurch eine Freude gemacht, und ich würde doppelt erfreut sein, wenn es, sie ich hoffe, ein Stückist, das sich für die süddeutsche Bühne eignet. Noch ist keine dramtische Arbeit von mir in Deutschland aufgeührt worden; ich habe dran gedacht, daß "die Fliedermutter" den Anfang machen könnte und gerade wenige Tage, bevor ich Ihren geehrten Brief empfing, schrieb ich an meinen deutschen Buchhändler, um zu veranlassen, daß diese Dichtung gut übersetzt und von Dr. Leo wieder gegegen werde, der eine geschmackvolle uebersetzung von "König René's Tochter" geliefert hat. Ich habe nock keine Antwort erhalten, aber ich schreibe nun wieder, daß man Ihnen, Herr Intendant, das Manuscript der deutschen Uebersetzung, wie eine kleine Musikbeilage und einige Winke zur Kürzung, mögliche Veränderungen und Mittheilungen über die Leichtigkiet, womit die Schlußverwandlung durch ganz geringe Mittel sich ausführen läßt, zu senden. Wenn Herr Leo z.Z. andere Arbeiten hat, die ihn daran verhindern, mein Stück zu übersetzen, damm erfahre ich es bald und werde augenblicklich, lieber Herr Dingelstedt, Ihnen das Original senden, wenn Sie in München eine tüchtig veranlagte Person haben, die dänisch genug kennt, um es wieder geben zu können. Eine solche würde auch nothwendig sein mit Rücksicht auf die oben angeführten Arbeiten andrerer dänischer Verfasser; denn ich würde Ihnen diese nur in der Originalsprache verschaffen können. Vielleicht erfreuen Sie mich jetzt einmal mit einem Biref, und es würde mir unendliche lieb sein, wenn ich nicht bloß dazu beitragen könnte, daß die dramtische Litteratur meines Vaterlandes etwas mehr gen Süden gelangte, als dies bis jetzt der Fall ist, sonder auch daß die deutsche Bühne vom Norden einige frische Zweige erhalte. - In der Hoffnung in einigen Monaten mit Ihnen zusammen zu treffen, Ihre Hand herzlich zu drücken und recht viel über das Gute und Schöne im Norden sprechen zu können, sende ich Ihnen meinen Gruß und meinen Dank.

Ihr innigst ergebener

H. C. Andersen

Tekst fra: Se tilknyttede bibliografiposter