H.C. Andersen-centret ved Syddansk Universitet. Hjemmesiden er en base for forskning, tekster og information om og af H.C. Andersen. Man kan finde materialer om (nøgleordene) eventyr, forfatter, litteratur, børnelitteratur, børnebøger, undervisning, studie, Victor Borge, HC Andersen, H. C. Andersen, liv, værk, tidstavle og biografi, citater, drømme, FAQ, oversættelse, bibliografi, anmeldelser, quiz, børnetegninger, 2005 og manuskripter
The Hans Christian Andersen Center

H.C. Andersen-litteratur på mange sprog

Hop forbi menu og nyheder

HCA-litteratur på hollandsk*

Vis fra d. 19. århundrede | Vis fra d. 20. århundrede | Vis fra d. 21. århundrede

* Vi gør opmærksom på, at dette ikke nødvendigvis repræsenterer al H.C. Andersen-litteratur på hollandsk, men blot det, H.C. Andersen-Centret har registreret i sin database.

113 optegnelser om litteratur af og om H.C. Andersen på hollandsk

Levensschets van den beroemden deenschen dichter Johannes Christiaan Andersen

Anon., Levensschets van den beroemden deenschen dichter Johannes Christian Andersen. I: Nieuwe Keur van nuttige en aangename Mengelingen. J. C. van Kesteren, Amsterdam 1838. Pp. 291-316.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1997/382)

Hans Christian Andersen. Eine biographische Skizze.

Jenssen, G. F. v.: "Hans Christian Andersen. Eine biographische Skizze". I: Nur ein Geiger! I-III. Fr. Vieweg & Sohn, Braunschweig 1838. - Også tidsskrifttrykt [IMC G.4-6]. På Hollandsk i: t was maar een speelman, I-II. Hendrik Frijlink, Amsterdam 1840. I pp. iii-xxxii. [Nl 4]
Hans Christian Andersen.
(Eine biographische Skizze.)
Das Jugendleben dieses Dichters liefert einen eben so schönen als tröstlichen Beweis von dem oft wunderbaren Walten der Vorsehung, und bekräftigt auf's Neue die alte Wahrheit, wie das echte Talent im Kampfe mit Widerwärtigkeiten erstarkt, und trotz aller sich ihm in den Weg stemmenden Hindernisse seine Bestimmung zu erreichen weiß. Zwar hat Marmier während seines vorjährigen Aufenthalts in Kopenhagen in dem Oktoberhefte der Revue de Paris eine Skizze von Andersens Leben gegeben, die im Wesentlichen richtige Angaben enthält, allein der Unterzeichnete sieht sich in den Stand gesetzt, ein vollständigeres Bild des Jugendlebens und der bisherigen literarischen Thätigkeit des Dichters zu entwerfen, und kann für die Zuverlässigkeit seiner Angaben um so mehr einstehen, als ihm alle Data vom Dichter selbst erzählt sind, so daß sein bescheidenes Verdienst bei Entwerfung der folgenden Skizze sich auf die Zusammenstellung und den Vortrag beschränkt. Nichtsdestoweniger schmeichelt er sich, es werden diese Angaben dem Leser des "Geigers" willkommen sein, da er die vollkommenste Überzeugung hegt, es werde der junge Dichter einst, wenn auch nicht in dem Sinne, wie es ihm die Sybille von Odense Prophezeite, so doch in einer andern, in einer edlern Bedeutung, die Aufmerksamkeit des deutschen Publikums auf sich ziehen.
"Das Schicksal der Dichter," sagt Marmier, "hat mich oft an das erinnert, was nach der Erzählung der Feenmährchen bei der Geburt der Kinder vorgeht. Wenn ein Kind zur Welt kommt, verläßt eine gute Fee ihren luftigen Wagen, nähert sich demselben mit sanftem Lächeln und verleiht ihm, indem sie einen Kuß auf seine Stirn drückt, die guten Eigenschaften des Herzens und Gaben des Geistes. Kaum aber hat sie zu sprechen aufgehört, so erscheint auch schon eine andere Fee. Diese tritt nicht geräuschvoll auf, sie kommt nicht im goldenen Wagen angefahren, sie trägt kein Diadem auf ihrem Haupte und keine Blumenskrone in ihrer Hand; sie hüllt sich in einen Trauermantel, schleicht sich in das Haus, wo sie nicht erwartet wird, und tritt ungeladen in das Zimmer. Bei ihrem Erscheinen verstummt das Lächeln der übrigen Gäste, und wenn sie sich wieder entfernt, fühlen Die, welche sie berührte, und Die, auf welche der finstere Glanz ihrer Blicke fiel, Herzklemmen und können nicht wieder froh werden. Die Absicht dieser Fee ist nicht, da Werk der Großmuth ihrer Vorgängerin zu zerstören. Sie läßt dem Kinde daher auch die guten Eigenschaften, welche sie ihm nicht zu rauben vermag, häuft aber auf seinen Pfad ermüdende Hindernisse und Furcht einflößende Gefahren; sie verurtheilt ihn zur Ertragung von Seelenleiden, bitteren Täuschungen und schmerzliche Entmuthigungen jeglicher Art. So wandelt das Kind zwichen der Leitung seines guten Schutzgeistes und seines bösen Dämons einher, bald lau gemacht von Sorgen, bald ermuthigt von edlen Gefühlen; bald von ehrgeizigen Träumen einem fernen Ziele nähergebracht, und bald gesenkten Hauptes über die unerwarteten Stürme, welche ihn bedrohen. Wohl ihm, wenn er sich von keiner Beschwerde aufhalten läßt, und wenn er die Last der Hitze und die Unebenheiten seines Weges zu ertragen und überwinden vermag! Dann harret seiner die Siegespalme am Ende der Kampfbahn. Viele aber ermüden auf halbem Wege, bleiben hier stehen und lassen, indem sie sich weigern, weiter zu gehen, Diejenigen an sich vorüber, welche sonst ihre Hintermänner waren.
"Der dänische Dichter, dessen Leben ich hier wiedererzähle, ist einer von den Männern, die von ihrer frühesten Jugend an den Kampf der Gedanken mit dem Verhängniß zu bestehen hatten, ein Mann wie Burns (Jenssen: Robert Bruns, schottischer Dichter, geb. 1758 bei Mauchline in Ayrshire, war der Sohn eines armen Gärtners. Siehe dessen Poetical works, 4 Bde., London 1809, und dazu die Reliques of R. Bruns, 1812.) und Hogg (Hague?) (Jenssen: Charles Hague, berühmter Violinspieler und Tonsetzer, geb. 1769 zu Tadester [Tadcaster] in Yorkshire, ward 1794 Bachelor of Music und Doctor zu Cambridge; starb 1812.) *, die vom Schicksal bestimmt schienen, ihr Leben unbemerkt in einem Dorfe zu beschließen, und doch von einer instinktmässigen Ahnung ihres Berufes für Kunst und Wissenschaft, unterstützt von einem festen Willen, in die Welt der großen Städte hineingezogen wurden. Während meines Aufenthalts in Kopenhagen (1837) trat eines Tages ein großer junger Mann in mein Zimmer, dessen furchtsames und befangenes Benehmen, und etwas unbeholfene Manieren einer kleinen Braut hätten mißfallen können, dessen freundliches Wesen und offenes ehrliches Gesicht aber bei'm ersten Zusammentreffen Sympathie und Vertrauen erweckten. Das war Andersen. Ich hatte eben einen Band seiner Werke auf meinem Tische liegen; die Bekanntschaft war also bald gemacht. – Die Dichtkunst ist eine Art Freimaurerei; Diejenigen, welche ihr huldigen, sind einander von einem Ende der Welt zum andern verwandt; sie sprechen ein Wort, machen ein Zeichen, und alsbald wissen sie, daß sie Brüder sind. Die, welche vereint leben, theilen sich gegenseitig in einer Elegie die täglichen Regungen ihrer Herzen mit; Die sich auf fremdem Boden begegnen, erzählen einander, gleich frommen Pilgern, was Weges sie bisher wanderten, und durch welche Städte sie gekommen. So kam es denn, daß Andersen, nachdem wir einige Stunden in poetischer Conversation mit einander zugebracht hatten, die so ganz geeignet ist, das Herz aufzuschließen und gegenseitige Ergießungen hervorzurufen, mir von den Widerwärtigkeiten erzählte, die er erlebt hatte, und als ich ihn darauf bat, mich mit seiner Lebensgeschichte bekannt zu machen, theilte er mir folgende Details darüber mit." – So weit Marmier!
Andersens Großältern waren einst wohlhabend, und besaßen einen Hof auf dem Lande, es stießen ihnen aber allerlei Unglücksfälle zu, von welchen doch der schlimmste war, daß der Mann den Verstand verlor. Die arme Frau zog nun nach Odense, und brachte ihren einzigen Sohn dort in die Lehre bei einem Schuhmacher. Voll regen Lebens fand der Knabe sich anfangs besser in sein Schicksal, als später; er benutzte seine Freistunden, um Holberg zu lesen, verfertigte Spielsachen und dichtete einige Arien. Kaum zwanzig Jahre alt, heirathete er ein junges Mädchen, das eben so arm war als er, und so groß war ihre Dürftigkeit, daß sie nicht einmal ein Brautbett hatten, weshalb der angehende Ehemann selbst eins zurechtzimmern mußte. Es war eben ein Graf gestorben, dessen Sarg auf einem hölzernen Gestelle ruhte, das nach dem Begräbnis verkauft wurde. Der junge Bräutigam erstand es, und verarbeitete es zu seinem künftigen Ehebette; doch muß die Arbeit nicht sehr vollkommen gewesen sein, da die schwarzen Trauerleisten noch nach Jahren an dem Bette zu sehen waren. Auf eben diesem Gestelle, worauf die gräfliche Leiche paradirt hatte, reich und todt, lag nach Verlauf eines Jahres, am 2. April 1805, arm, aber lebendig, das Pfand der ehelichen Liebe, Hans Christian Andersen. Als das neugeborne Kind in der Kirche getauft wurde, schrie es himmelhoch, worüber der mürrische Pastor sehr verdrießlich wurde und in seinem Ärger äußerte, es schrie das Ding, als wäre es eine Katze, was die Mutter entsetlich betrübte. Einer der Gevatter tröstete sie indessen mit der Versicherung, je lauter das Kind schreie, desto schöner werde es einst singen, und das beruhigte sie.
Andersens Vater war nicht ohne Bildung, die Mutter aber war ganz Herz. Die beiden Eheleute lebten gut mit einander, aber der Mann fühlte sich doch nicht glücklich; nie suchte er den Umgang seines Gleichen, sondern blieb lieber zu Hause, las aus Holbergs Komödien und Tausend und Eine Nacht vor und machte Perspective und Puppentheater für seinen kleinen Sohn, den er Sonntags auch oft mit nach dem nahen Gehölze nahm, wo die Beiden dann gewöhnlich den ganzen Tag in stiller Einsamkeit mit einander zubrachten. Auch die Großmutter, eine liebenswürdige alte Frau, welche die Leiden ihres Hauses mit christlicher Geduld ertrug, wirkte sehr auf das Gemüth des Knaben. Sie war sehr hübsch gewesen, war freundlich gegen Jedermann und daneben überaus reinlich in ihren ärmlichen Kleidern. Wehmüthig erzählte sie oft, wie ihre Großmutter die Tochter eines reichen und vornehmen Herren in Deutschland gewesen, der in der Stadt Kassel gewohnt habe, daß die Tochter sich aber in einen Komödianten verliebt, ihre Ältern heimlich verlassen habe und in Armuth gesunken wäre. "Und nun müssen alle ihre Nachkommen dafür büßen!" seufzte sie dann. Der junge Andersen hing mit ganzem Herzen an dieser guten Großmutter; sie hatte einen Garten am Hospital zu warten, und hier unter den vielen Blumen brachte er die meisten Nachmittage seiner ersten Kindheit zu. Das jährliche Fest, wenn die abgefallenen Blätter im Garten verbrannt wurden, hatten für ihn einen ganz eigenen Reiz, aber die Umgebung der irren Frauen, von denen einige frei umhergehen durften, schreckte ihn sehr. Oft kam eine der Wärterinnen und führte den klugen kleinen Jungen nach der Spinnstube, wo denn alle die alten Frauen ihn wegen seiner Beredsamkeit lobten, und diese Tugend mit Mährchen und Gespenstergeschichten vergalten, die ihm in reichem Maße erzählt wurden, so daß gewiß kein Kind von seinen Jahren je mehr dergleichen Histörchen gehört hatte, als er, aber auch kein Kind abergläublicher sein konnte, als er.
Zu Andersens frühesten Erinnerungen gehört auch die Anwesenheit der Spanier auf Fyen in den Jahren 1808 und 1809. Ein Soldat vom Regimente Asturien nahm ihn da eines Tages auf den Arm, tanzte unter Freudenthränen, die ihm ohne Zweifel die Erinnerungen an ein in der Heimath hinterlassenes Kind entlockten, mit ihm die Straße entlang, und drückte dann das Madonnabild an die Lippen des Kleinen, woran die fromme Mutter ein großes Ärgerniß nahm. – In Odense waren damals noch viele alte Festlichkeiten im Gebrauch, die einen tiefen Eindruck auf das reizbare Gemüth des Knaben machten; die Zünfte zogen in Prozession mit ihren Schilden durch die Stadt, die Seeleute hielten Umzüge in den Fasten, und das Volk wanderte nach der wunderthätigen Quelle der heiligen Regisse.
So verstrichen die ersten Jugendjahre unsers Dichters. Der Vater las indessen fleißig in der Bibel, warf sie aber eines Tages zu mit den Worten: "Christus ist ein Mensch gewesen wie wir, aber ein ungewöhnlicher Mensch," worüber die Frau in Thränen ausbrach, und auf den Knaben machte die Gotteslästerung, wie die Mutter es nannte, einen so heftigen Eindruck, daß er im Stillen für die Seele seines Vaters betete. "Es giebt keinen andern Teufel, " fuhr derselbe fort, "als den, welchen wir im eigenen Busen tragen!" – Als er nun eines Morgens erwachte und den Arm, vermuthlich an einem Nagel, gerißt hatte, erklärte die Frau, es sei dies eine Strafe vom Teufel, der ihm doch wenighstens hätte zeigen wollen, daß er noch da wäre. Des Vaters üble Laune nahm indessen von Tage zu Tage zu; er sehnte sich, in die Welt hinauszukommen. Damals ras’te der Krieg in Deutschland, Napoleon war sein Held, und da nun Dänemark sich mit Frankreich alliirte, nahm er Dienste bei dem Verstärkungsheere als gemeiner Soldat, hoffend, er werde einst als Lieutenant zurückkehren. Die Nachbarn aber meinten, es sei Thorheit, sich um Nichts und wieder Nichts todschießen zu lassen. Das Corps, wobei er diente, kam jedoch nicht weiter als nach Holstein; der Friede erfolgte, und bald saß der freiwillige Krieger wieder geborgen in seiner bürgerlichen Behausung in Odense. Aber seine Gesundheit hatte gelitten; er erwachte eines Morgens phantasirend, und sprach von Feldzügen und Napoleon. Der junge Andersen war damals erst neun Jahre alt; die Mutter sandte ihn nichtsdestoweniger in das nächste Dorf, um eine kluge Frau um Rath zu fragen. "Wird mein armer Vater sterben?" fragte er ängstlich. "Stirbt Dein Vater," antwortete die Sybile, "so begegnet Dir sein Gespenst auf dem Heimwege." Man kann sich denken, welchen Eindruck dieses Orakel auf den ohnehin furchtsamen Knaben mußte gemacht haben, denn in der That war sein einziger Trost auf dem Rückwege nach der Stadt, daß der Vater ja wisse, wie bange ihm, dem Söhnchen, wäre, und sich ihm daher gewiß nicht zeigen werde. Er kam auch glücklich wieder zurück, ohne das Gespenst seines Vaters gesehen zu haben, und am dritten Tage darauf – starb der Kranke. Von diesem Augenblicke an war der junge Andersen sich selbst überlassen; der ganze Unterricht, den er genoß, bestand in einigen Stunden in einer Armenschule, wo er lesen, schreiben und rechnen lernte, die beiden letzten Theile nur sehr unvollkommen.
Der arme Knabe fand um diese Zeit Zutritt in dem Hause der Wittwe des 1805 in Odense verstorbenen Pastor Bunkeflod, dessen Name wegen einiger lyrischen Poesien in der dänischen Literatur bekannt ist. Er mußte der Wittwe und ihrer Schwiegerin laut vorlesen, und hier hörte er zum ersten Male die Benennung Dichter und mit welcher Liebe man dieser Eigenschaft an dem Verstorbenen gedachte. Dies machte einen tiefen Eindruck auf den Knaben; er las einige Trauerspiele, und beschloß dann, auch eine Komödie zu schreiben und ein Dichter zu werden, wie es der selige Pastor gewesen. Nun schrieb er auch wirklich ein echtes Trauerspiel, denn alle Personen kamen darin um's Leben, und belegte die Dialoge mit vielen Bibelstellen. Seine beiden ersten Zuhörerinnen nahmen dieses erste Werk des angehenden Dichters mit ungetheiltem Beifall auf, und nun durchlief das Gerücht davon die ganze Straße, Alle wollten das schöne Trauerspiel des witzigen Hans Christian hören. Aber hier war der Beifall keinesweges ungetheilt, die Meisten lachten recht herzlich darüber, während Andere ihn darob verhöhnten. Das schmerzte den armen Knaben so sehr, daß er eine ganze Nacht in Thränen zubrachte, und nur durch der Mutter ernste Warnung, sie wolle ihm noch Schläge obendrein geben, wenn er solche Thorheiten nicht fahren lasse, zum Schweigen gebracht werden konnte. Gleichwohl machte er sich im Stillen an die Ausarbeitung eines neuen Stückes, worin ein Prinz und eine Prinzessin auftraten. Dabei gerieth er aber in große Verlegenheit, da er gar nicht wußte, welche Sprache so hohe Leute führten, und doch meinte, sie könnten unmöglich so wie andere Menschen sprechen. Endlich kam er auf den Einfall, deutsche und französische Worte in ihre Reden einzuflechten, so daß die erhabenen Worte dieser fürstlichen Personen ein rechtes Kauderwelsch wurden, was aber nach der Meinung des jungen Autors etwas Ungewöhnliches und Erhabenes war. Auch dieses Meisterstück ward der Nachbarschaft bekannt, worüber ihn eines Tages wilde Buben auf der Straße mit dem Geschrei verhöhnten: "Geht! Geht! da geht der Komödienschreiber!" – Aber nicht bloß solche Leute, auch der Schullehrer verkannte ganz das sich in dergleichen Produktionen deutlich verrathende Genie des Knaben; denn als der junge Andersen ihm zu seinem Geburtstage einen Kranz zum Geschenke überreichte, worin er ein kleines Gedicht eingeflochten hatte, tadelte er ihn deshalb, und der Lohn, den der kleine Dichter für seinen ersten poetischen Versuch erntete, bestand somit ebenfalls in Kummer und Thränen.
Indessen verschlechterte die ökonomische Lage der Mutter sich mehr und mehr, und da der Sohn der Nachbarin in einer Fabrik Geld verdiente, so ward beschlossen, auch den guten Hans Christian dahin zu senden. Die alte Großmutter führte ihn zum Fabrikherrn und weinte recht bittre Thränen, daß das Loos ihres Enkels schon so früh der Armuth Sorgen und Kummer sein sollte. In der Fabrik arbeiteten meistens deutsche Gesellen, denen die Kinder oft dänische Lieder vorsingen mußten. Auch Andersen wurde dazu aufgefordert, was er bereitwillig that, denn er wußte, daß er mit seinem Gesange Glück machte. Die Nachbarn horchten immer, wenn er im Garten Lieder sang, und einmal hatte ja eine ganze Gesellschaft, die im Garten des vornehmen Nachbars versammelt war, seine reine Stimme bewundert, und ihm Beifall zugeklatscht! Ein ähnlicher Beifall ward ihm auf der Fabrik zu Theil. Dadurch ermuthigt, sagte Andersen einmal: "Ich kann auch Komödie spielen!" und recitirte darauf ganze Scenen aus Holbergs Lustspielen. Die anderen Knaben mußten indessen seine Arbeiten verrichten, aber nur in den ersten Tagen seiner Anstellung ging es ihm so gut. "Gewiß ist er eine kleine Jungfer!" sagte, als er eines Tages wieder singen mußte, einer der deutschen Arbeiter, und nun umringten ihn die plumpen Gesellen, und behandelten ihn so unzart, daß der verschämte Knabe darüber erschrocken zu der Mutter floh und sie weinend bat, ihn nicht mehr ind die Fabrik zu senden. Seine Bitte ward auch erfüllt, denn, sagte die Mutter, sie habe ihn nicht des Verdienstes wegen dorthin gesandt, sondern allein, damit er wohl aufgehoben sein möchte, wenn Sie auf Arbeit gehe.
Der Knabe sollte zum Theater! hatten mehre Nachbarn ihr gesagt, da sie aber kein anderes Theater kannte, als umreisende Schauspieler, schüttelte sie bedenklich den Kopf und beschloß, ihren Sohn lieber bei einem Schneider in die Lehre treten zu lassen. – Andersen hatte nun schon das zwölfte Jahr erreicht, war sich zu Hause noch immer ganz überlassen, und verschlang alle die Bücher, deren er nur habhaft werden konnte. Seine liebeste Lectüre bestand jedoch in einer alten, prosaischen Übersetzung des Schakspeare. Mit dazu aus Pappe gemachten Figuren spielte er den ganzen König Lear und den Kaufmann von Venedig. – In's Schauspiel kam er nur sehr selten, da er aber gut bei dem Zettelträger angeschriben stand, bekam er von diesem alle Komödienzettel, und setzte sich dann Abends vor den Ofen, studirte die Namen der handelnden Personen und unterlegte so allen aufgeführten Stücken einen unechten Text.
Andersens Lesebegierde und hübsche Stimme hatten indessen die Aufmerksamkeit mehrer vornehmer Familien der Stadt auf sich gezogen, von welchen ihn die eine rufen ließ. Des Knaben kindliches Wesen, sein starkes Gedächtniß und seine schöne Stimme verliehen ihm in der That etwas ganz Eigenthümliches, man sprach davon, und bald ward er in mehre Häuser beschieden. Doch blieb ihm die erste Familie, die ihn mit so vieler Theilnahme aufgenommen, ja ihn sogar einst dem Prinzen Christian vorgestellt hatte, die liebste. Es war dies die Familie des Obersten Høegh-Guldborg, eines ebenso gebildeten, als gütigen Mannes, des Bruder des bekannten Dichters.
Um diese Zeit verheirathete die Mutter sich wieder, und da der Stiefvater sich durchaus nicht in die Erziehung des Sohnes mischen wollte, so ward unserm Andersen dadurch noch mehr Freiheit zu Theil, als bisher. Spielkameraden hatte er nicht, weshalb er denn oft allein nach dem Gehölze wanderte, oder sich zu Hause in eine Ecke setzte, um Puppen für sein kleines Theater zu nähen. Die Mutter meinte, da er doch zum Schneider bestimmt sei, wäre es gut, daß er sich im Nähen übte. Würde dies wirklich der Fall, so müßten viele schöne Lappen abfalllen, woraus er Sonntags neue Anzüge für seine Theatergarderobe nähen könnte, tröstete der Knabe sich.
So kam denn endlich die Zeit der Confirmation heran, wozu der Jüngling die ersten Stiefeln in seinem Leben bekam. Damit sie die Leute sehen konnten, wurden sie über die Hosen gezogen, und da nun eine alte Nähterin ihm aus des verstorbenen Vaters Oberrock ein Confirmationskleid verfertigte, so war der feierliche Anzug vollständig. Nie noch hatte Andersen so hübsche Kleider gehabt. Die Freude darüber war so groß, daß der Gedanke daran ihn sogar in seiner Andacht am Tage der Weihe störte, so daß er Gewissensbisse darüber fühlte und Gott bat, ihm die Sünde so weltlicher Gedanken zu vergeben, und doch konnte er sich nicht erwehren, im nämlichen Augenblicke wieder an die schönen knarrenden Stiefeln zu denken.
Nach beendigtem Confirmationsfeste sollte denn Andersen nun in die Schneiderlehre treten, allein er bat seine Mutter inständig, ihn doch nach Kopenhagen reisen und einen Versuch machen zu lassen, bei'm königlichen Theater angestellt zu werden; er las ihr Lebensbeschreibungen berühmter Männer vor, die ebenso arm wie er gewesen, und versicherte sie, 'er wollte schon auch ein berühmter Mann werden. Einige Jahre schon hatte er seine erübrigten Schillinge in eine Sparbüchse gethan, und diese waren nun zu dem unerschöpflichen Schatze von 13 Reichsbankthalern angewachsen. Der Anblick dieser unerwartet großen Summe erweichte auch das mütterliche Herz; sie fing an, sich in die Wünsche ihres Sohnes zu fügen, wollte aber doch erst den Ausspruch einer klugen Frau über das künftige Schicksal ihres Sohnes hören. Nun ward die Sybille geholt, und nachdem sie in Karten und Kaffee geforscht hatte, erscholl das Orakel:
"Euer Sohn wird ein großer Mann, und ihm zu Ehren wird man einst die Stadt Odense illuminiren."
Eine so glückliche Prophezeiung mußte wohl die letzten Hindernisse aus dem Wege räumen. "So reise denn in Gottes Namen!" sagte die Mutter, als ihr aber die Nachbarn vorhielten, wie unbesonnen es sei, den vierzehnjährigen Knaben nach der großen Stadt reisen zu lassen, in welcher er keine Seele kannte, erwiederte sie: er lasse sie keine Ruhe haben, sie wäre aber überzeugt, er werde schon wieder umkehren, wenn er das große Wasser sähe, das er passiren sollte. Andersen reis'te nun als blinder Passagier mit der Post nach Nyborg, und erst auf dem großen Belte fühlte er, wie einsam er nun doch in der Welt dastehe. Sobald er auf Seeland gelandet war, trat er daher an eine abgelegene Stelle, warf sich hier auf die Knie, und flehte zu Gott um Hülfe in seiner verlassenen Lage. Getröstet stand er auf, und nun ging es diesen Tag und die folgende Nacht unterbrochen weiter durch Städte und Dörfer, bis er am Montag Morgen des 5ten Septembers 1819 die Thürme von Kopenhagen erblickte. An dem Thore mußte er absteigen und ging, sein kleines Reisebündel unter dem Arme, in die große Stadt hinein. Die bekannte Judenfehde, welche sich damals von Süden nach Norden über Europa erstreckte, war hier am Abend vorher ausgebrochen, und die ganze Stadt war in Bewegung; Naomi's Schicksale geben ein treues Bild von dem damaligen Zustande der dänischen Hauptstadt. – Drei Thaler hatte die Reise Gekostet, mit den übrigen zehn in der Tasche nahm der kleine Abenteurer nun ein Logis in einem Gasthofe. Seine erste Ausflucht ging nach dem Theater, staunend betrachtete er das stattliche Gebäude, umkreis'te es und betete inbrünstig, daß es sich ihm doch bald öffnen und er ein tüchtiger Schauspieler werden möchte. Damals hatte er gewiß noch keine Ahnung davon, daß zehn Jahre später hier eine seiner dramatischen Arbeiten beifällig aufgenommen, und zum ersten Male das Publikum anreden sollte.
Am folgenden Tage zog er nun die Confirmationskleider an, und begab sich auf den Weg, um sein Empfehlungsschreiben an die einflußreiche Tänzerin abzugeben. Lange ließ die Dame ihn auf der Treppe warten und als er endlich vorgelassen wurde, mißfiel das linkische und naive Benehmen des Knaben der Künstlerin so sehr, daß sie ihn für verwirrt hielt, zumal da sie den Herrn gar nicht kannte, der die Empfehlung ausgestellt hatte. – Nun wandte sich Andersen an den Director des Theaters, ihn um Anstellung ersuchend, aber auch hier war der Erfolg schlecht. "Er sei zu mager für das Theater," lautete die Antwort. "O!" erwiederte Andersen, "wenn Sie mir 100 Thaler Gage geben, will ich wohl fett werden." Der Chef wollte sich jedoch auf diese ungewisse Aussicht auf einen fetteren Rekruten für die königliche Bühne nicht einlassen, und wies den Supplikanten mit dem Bedeuten ab, man engagire auch nur Leute von Bildung.
Niedergeschlagen stand der arme Knabe nun da; er kannte Niemand, der ihm hätte Rath und Trost geben können, Niemand, an dessen Brust er seine Thränen weinen konnte. Da dachte er an den Tod, und eben dessen Schrecknisse führten ihn zu Gott zurück. "Wenn Alles erst recht unglücklich geht, wird er mir helfen," sagte er, "denn so steht es ja in allen Büchern, die ich gelesen habe." Er kaufte sich ein Billet für die Gallerie und sah Paul und Virginie. Die Scenen im zweiten Akt, wo die beiden Liebenden sich trennen, ergriff ihn so sehr, daß er in lautes Schluchzen ausbrach, und die Aufmerksamkeit aller Ansitzenden erregte. Beschwichtigt durch ihr freundliches Zureden, erzählte er nun Allen, wer er sei, wie er hierher gekommen, daß seine Liebe zum Theater nicht geringer wäre als die Liebe Pauls für Virginie, und wie er gewiß eben so unglücklich werden würde wie Paul, wenn man ihn keine Anstellung bei'm Theater gäbe. Alle sahen ihn verwundert an.
Der nächste Tag brachte keine erfreulicheren Aussichten, und schon war die Kasse bis auf einen Thaler zusammengeschmolzen. Was war zu thun? Entweder mußte er mit einem Schiffer die Rückreise antreten, um in seiner Vaterstadt verlacht zu werden, oder bei irgend einem Handwerker in die Lehre treten, was doch sein Loos in Odense sein würde, kehrte er zurück. Ein Tischler suchte eben einen Lehrburschen, zu dessen Diensten sich nun Andersen meldete, aber bald ward er auch hier, von den leichtfertigen Reden der Gesellen verletzt, ein Gegenstand der Belustigung Aller, und das Ende war wie einst in der Fabrik zu Odense. Weinend nahm er noch am nämlichen Abend Abschied von dem Meister.
Indem er nun betrübt durch die mit Menschen angefüllten Straßen wanderte, fiel es ihm ein, daß hier noch Niemand seine hübsche Stimme gehört hätte. Er suchte also den Professor Siboni, den direktor des königlichen Conservatoriums auf, bei dem eben eine große Mittagsgesellschaft versammelt war, und darunter der Dichter Baggesen und der berühmte Componist, Professor Weyse. Eine muntere Hausmamsell öffnete ihm die Thüre, und ihr erzählte er ganz offenherzig, wie verlassen er wäre, und wie groß seine Lust, zum Theater zu kommen, sei, was die junge Dame sogleich der Tischgesellschaft wieder vorbrachte, die begierig war, den kleinen Abenteurer, wie Baggesen sagte, kennen zu lernen. Nun wurde er hereingerufen, und mußte vor der Gesellschaft singen und Scenen aus Holberg deklamieren. Als ihm dabei eine Stelle seine traurige Lage in Erinnerung brachte, und er in Thränen ausbrach, applaudirte die Gesellschaft. "Ich prophezeie, es wird einst Etwas aus ihm werden!" sagte Baggesen, "aber werde nur ja nicht eitel, wenn das Publikum Dir Beifall klatscht." Der Professor Siboni versprach darauf, er wolle Andersens Stimme aubilden, damit er auf dem königlichen Theater debütiren könne, und hoch erfreut verließ der Knabe nun das glückliche Haus. Den Tag darauf mußte er bei dem Professor Weyse erscheinen, der ganz die verlassene Lage des armen Jünglings zu würdigen wußte, und edelmüthig eine Collecte für ihn sammelte, die 70 Thaler einbrachte. Nun nahm ihn Professor Siboni bei sich auf, und über dem ersten Unterricht verstrich fast ein halbes Jahr. Da war Andersens Stimme im Übergange, und verlor sich fast ganz. Siboni rieth ihm nun, lieber wieder nach Hause zu reisen und ein Handwerk zu erlernen. So stand der arme Andersen denn wieder ebenso verlassen in der Welt da, wie früher! Doch eben in diesem aufscheinenden Unglücke lag der Keim zu einem bessern Fortkommen für ihn. In seiner Noth erinnerte er sich, daß in Kopenhagen ein Dichter Guldberg lebte, ein Bruder des freundlichen Obersten in Odense. An ihn wandte sich Andersen und fand gütige Aufnahme. Als Guldberg sah, daß der junge Odenseer fast nicht ein Wort richtig schreiben konnte, bot er ihm seinen Unterricht in der dänischen und deutschen Sprache an, und schenkte ihm den Gewinn einer kleinen, eben herausgegeben Schrift. Auch der edelmüthige Weyse, Kuhlau und andere angesehene Männer reichten ihm wieder ihre hülfreiche Hand.
Nun sollte Andersen sich ein Logis in der Stadt miethen. Er fand auch eine Wittwe, die willig war, ihn aufzunehmen, allein diese Frau wohnte in einer berüchtigten Straße, und war umgeben von Damen, die der Dichter uns mit Victor Hugo's Worten als "les femmes ´chevelées qui vendent le doux nom d'amour" schildert. Doch sein Herz war zu rein, sein Gemüth zu kindlich, als daß er hätte über Das nachdenken sollen, was hier um ihn vorging. Seine Wirthin war aber eine harte und gefühllose Frau, die sich nicht entblödete, dem armen Knaben 20 Thaler an monatlichem Kostgelde abzunehmen, oblgeich sie ihm nur eine vormalige Speisekammer zur Wohnung anwies. Er gab ihr indessen das verlangte Geld, und bekam dagegen mitunter einige Schillinge von ihr, wenn er Stadgewerbe für sie besorgte. Keiner konnte sich doch glücklicher fühlen, als der junge Andersen in seiner jetzigen Lage, denn Professor Guldberg hatte den Schauspieler Lindgreen vermocht, den jungen Menschen zu instruieren, währen Einer der Solotänzer sich in den Kopf gesetzt hatte, einen Tänzer aus ihm zu machen. Andersen ging also täglich in die Tanzschule, trat in einigen Balletten auf, und da auch seine Stimme sich wieder eingestellt hatte, mußte er in den Chören mitsingen.
So war er denn nun wirklich zum Theater gekommen, und es galt nur noch um's Debütiren und die damit verbundene Erwerbung eines festen Gehalts. Noch immer von Aberglauben befangen, dachte er da am Neujahrstage, wen er heute in's Schauspielhaus kommen, und dort ein Stück declamiren könnte, würde er zuverlässig im Laufe des Jahres zum Schauspieler avanciren. Leider war das Haus aber an diesem Tage geschlossen, und nur zufällig stand eine kleine Nebenthür offen. Durch diese schlich sich Andersen, zitternd, als wenn er Böses im Sinne hätte, auf die dunkle Bühne, wo kein Mensch sich regte, trat an das Lampengestell, betete hier kniend ein Vaterunser, das Einzige und Beste, was ihm hier einfallen wollte, und kehrte dann getröstet nach Hause. Immer noch hoffte er, seine gute Stimme werde nach und nach ganz wiederkehren, was doch kaum zu vermuthen war, da der arme Jüngling aus Mangel an Geld fast immer mit zerrissenen Stiefeln und nassen Füßen gehen mußte, auch keine Winterkleider hatte. Nun bereits sechzehn Jahre alt, war er doch noch ganz Kind, so daß er sich den ganzen Abend auf seiner Kammer damit beschäftigte, Puppen für sein kleines Theater zu nähen, deren Umzüge aus Proben machte, die er sich in den Kaufläden erbeten hatte. Auf diese Weise verstrichen ihm die besten Jahre zum Lernen, und viele kummervolle Tage mußte er bestehen, ehe ein milder Tag für ihn anbrach. Guldberg übte ihn im dänischen Styl, und bald förderte Andersen eine ganz versificirte Tragödie zu Tage, die wegen der Gewandtheit, womit er die Sprache darin zu behandeln gewußt hatte, Öhlenschlägers, Ingemanns und Anderer Aufmerksamkeit erregte. Bei'm Theater aber ward ihm kein Debütiren gestattet, man entledigte ihn sogar seiner bisherigen Verpflichtung, die Tanzschule zu frequentiren und in den Chören zu singen, da man wünschte, er möchte seine Zeit wissenschaftlichen Studien weihen; doch Niemand that Etwas für ihn in dieser Hinsicht, und es fiel dem armen Knaben schwer genug, nur das Nöthige zur Erhaltung des Lebens zu erwerben. Da schrieb er in seiner großen Noth ein neues dramatisches Stück in der Hoffnung, daß es zur Aufführung angenommen werde, allein die Hoffnung schlug fehl, oblgleich dieser Arbeit bald ein zweiter und dritter Versuch folgte.
Gerade um diese Zeit wurde der als augezeichneter Beamter ebensosehr geschätzte, als wegen seiner Herzensgüte allgemein hochgeachtete Konferenzrath Collin Theaterdirector, und bald begriff dieser kluge und hellsehende Mann, was in dem jungen Dichter schlummerte. Zwar verwarf auch er Andersens dramatische Arbeiten, aber er ging alsbald zum König und erwirkte die Erlaubniß, den jungen Andersen auf Staatskosten in eine gelehrte Schule in den Provinzen zu senden, und wurde dem Jünglich von diesem Augenblick an ein Vater im edelsten Sinne des Wortes.
Jetzt trat nun Andersen von Tanzübungen, Romanen und Puppen über zu Mathematik, Latein und Griechisch, und der siebzehnjährige Jüngling mußte sich darin finden, unter zehnjährigen Knaben die ersten Elemente zu erlernen. Der Rektor behandelte ihn indessen sehr hart, sprach ihm alle geistigen Fähigkeiten ab, und vergaß sich so sehr, verkannte so ganz die Pflichten eines öffentlichen Lehrers, daß er den armen Jüngling zum Gegenstande des Hohns bei den Mitschülern machte, und ihn in einen Zustand geistiger Leiden versetzte, der ihn binnen Kurzem hingerafft haben würde, hätte ihn nicht der edle Collin und einige andere treue Freunde aus diesen Qualen errettet. Als nämlich ein paar Jahre hier verstrichen waren, reis'te Einer der Lehrer nach Kopenhagen, und berichtete dem Konferenzrath, wie übel und sorglos der arme Andersen von dem Rektor behandelt würde. Nicht sobald hatte Collin dies erfahren, als er auch sogleich Andersen aus der Schule nahm und ihn einem Privatlehrer übergab. Ein Jahr daruf (1828) ward Andersen akademischer Bürger in Kopenhagen.
Wenige Monate darauf erschien seine erste literarische Arbeit im Druck unter dem Titel: "Fußreise nach Amack, " eine humoristische Posse, die so großen Beifall fand, daß schon nach einigen Tagen eine zweite Auflage davon veranstaltet werden mußte, und eben jetzt die dritte Auflage unter der Presse ist. Nun wurde der junge Dichter überall mit zuvorkommender Freundlichkeit aufgenommen. Der dänische Uebersetzer des Shakspeare, der Kommandeur Wulff, der berühmte Naturforscher Statsrath Örsted und viele angesehene Familien und Gelehrte nahmen ihn als einen Freund ihres Hauses auf, und die Familie Collin gab ihm ganz eine väterliche Heimath.
Der “Fußreise nach Amack" folgte eine dramatische Arbeit, ein heroisches Vaudeville: "Die Liebe auf dem Nikolaithurme," das auf die Scene gebracht wurde und vom Professor David recensirt ist. Einige glaubten darin eine Parodie auf Öhlenschlägers Axel und Walburg zu sehen, worin die lieben Leute sich doch sehr irrten. – Die ganze Veranlassung zu diesem Irrthume entstand aus zwei Repliken eines Trauerspiels, die Andersen auf komische Weise in seinem Vaudeville benutzt hatte. Darüber entstand eine kleine Partei gegen ihn. Andersen härmte sich nicht darüber, und machte sein zweites akademisches Examen, worin er den höchsten Grad erhielt.
Bald darauf erschien die erste Sammlung ernster und scherzhafter Gedichte, die jedes für sich ein großes Publikum fanden. In der Schule hatte man Andersen so oft der Weichheit geziehen, daß er sich später oft seiner besten Gefühle schämte, und nicht selten, wenn er eben ein ernstes Gedicht vollendet hatte, unmittelbar darauf eine Parodie dazu schrieb. In dieser Sammlung von Gedichten finden sich mehrere Proben dieser Art Parodien, was jedoch von Einigen gemißbilligt wurde, die besorgten, es möge eine solche Richtung des Gemüths nicht gut enden. Chamisso hat mehre dieser Gedichte glücklich übersetzt, und sie in die Ausgabe seiner gesammelten Gedichte aufgenommen.
Im Sommer 1830 machte Andersen eine Reise durch die dänischen Provinzen, und nach der Rückkehr erschien unter dem Titel: Phantasien und Skizzen eine neue Sammlung lyrischer Gedichte von ihm, die von der großen Veränderung zeugte, die in seiner Seele vorgegangen sein mußte, und als hätten die früheren, von ihm selbst verhöhnten Gefühle sich an ihm rächen wollen, trugen alle diese Gedichte das Gepräge einer stilllen Schwermuth. Möglich ist es auch, daß Selbsttäuschung ihren Antheil daran hatte. Chamisso, Gaudy, Gähler und Andre haben einzelne Gedichte dieser Sammlung übersetzt und eins derselben: "Das sterbende Kind" so vielen Anklang gefunden, daß es in's Grönländische übersetzt worden. Die armen Grönländer singen es, wenn sie auf dem Fischfange sind, und man findet es in ihrem Liederbuche abgedruckt. – Überhaupt haben diese Gedichte einen Anklang von Heine's Liedern, in welchen Andersen die Leiden ausgesprochen fand, die sein eigenes Herz drückten.
Zerstreuung ward jetzt mehr und mehr ein Bedürfniß, wollte er anders seine Gesundheit nicht ganz untergraben. Er trat daher 1831 eine Reise in die sächsische Schweiz an, die er noch im nämlichen Jahre, 1831, beschrieb und im Druck heruasgab. Sie ist von Genthe in's Deutsche übersetzt und in Breslau herausgekommen. Auf dieser Reise machte der junge Dichter Bekanntschaft mit Tieck, Chamisso und Willibald Alexis. Chamisso, welcher Dänisch versteht, machte sich bekannt mit Andersens lyrischen Arbeiten und führte ihn zuerst in Deutschland ein, indem er, wie schon gesagt, mehrere von Andersens kleineren Gedichten übersetzte und sich im "Morgenblatte für gebildete Stände" folgendermaßen über ihn äußerte: "Mit Witz, Laune, Humor und volksthümlicher Naivität begabt, hat Andersen auch tieferen Nachhall erweckende Töne in seiner Gewalt. Er versteht besonders, mit Behaglichkeit aus wenigen, leicht hingeworfenen, treffenden Zügen kleine Bilder und Landschaften in's Leben zu rufen, die aber oft zu örtlich-eigenthümlich sind, um Den anzusprechen, der in der Heimath des Dichters nicht selbst heimisch ist. Vielleicht ist, was von ihm übersetzt werden konnte, oder übersetzt worden ist, am wenigsten geeignet, ein Bild von ihm zu geben." –
Da Andersen leider auch vom pekuniären Gewinn, den seine Arbeiten ihm einbringen, leben soll, und das Honorar in Dänemark auch für sehr gelesene Bücher unglaublich geringe ist, so ergriff er die Gelegenheit, als ein junger Komponist, der Konzertmeister Bredahl, sich einen Operntext von ihm erbat, auch die Theaterdirektion besser bezahlt als die Verleger, und schrieb nach Walter Scotts Roman die Oper: "die Braut von Lammermoor," behandelte ebenfalls Carlo Gozzi's Maskenspiel: der Rabe, wozu der Sekretär Hartmann die Musik komponirte, und vom Professor Weyse ersucht, Kenilworth für ihn zu schreiben, erfüllte er auch diesen Wunsch seines frühen Wohltäters. Allein die Kritik billigte nicht, was sie ein Zerstückeln anderer Dichterwerke nannte, und eiferte schonungslos gegen das verkehrte Beginnen, bekannte Romane dramatisch zu bearbeiten .
Indessen behauptete Andersen den schon erworbenen Ruf als lyrischer Dichter durch seine "Vignetten zu dänischen Dichtern" und: "die zwölf Monate des Jahres."
Um diese Zeit erschienen in Kopenhagen die anonymen "Gjengangerbreve", die wegen ihres vortrefflichen Gehalts und einer auffallenden Ähnlichkeit mit Baggesens Manier so große Sensation erregten. Eine sehr schwache Seite hatten diese launigen Episteln doch in dem Angriff, den sie auf Andersen enthielten. Der Witz drehte sich um eine Anspielung auf Andersens Namen, und tadelte ihn wegen seiner mäßigen Orthographie. Der anonyme Verfasser konnte nicht eine gute Seite an Andersens Arbeiten finden, und behandelte ihn auf eine vornehm-herabwürdigende Weise, die ihm nicht zur Ehre gereichte. Wollte Andersen Böses mit Bösen vergelten, erlaubte ihm seine ehrenwerthe Denkart, feindlich gegen jenen Verfasser, den nunmehr wolbekannten Dichter H. Hertz, aufzutreten, wäre dazu die allervorzüglichste Gelegenheit in diesen Tagen gegeben, wo Hertz dem kopenhagener Publikum bewiesen, wie auch er die jämmerlichste Jämmerlichkeit zu Tage zu fördern, und eine zahlreiches Publikum ganze anderthalb Stunden zu langweilen vermochte. Indessen wurden diesem Dichter unmittelbar nach dem Erscheinen jener spuckhaften Briefe Stipendien zu einer Reise nach Deutschland, Frankreich und Italien bewilligt, und dies veranlaßte Andersens Freunde, ihm eine gleiche Aufmunterung auszuwirken, obgleich Viele der Meinung waren, er wäre jetzt auf seinem Kulminationspunkte. Auf Öhlenschlägers, Ingemanns, Heibergs, Örsteds und Thiele's Empfehlungen wurden auch Andersen Reisestipendien zugestanden, wobei es recht merkwürdig war, daß Jeder dieser Herren seine Empfehlung auf eine besondere Eigenschaft am Dichter gestützt hatte: der Eine pries sein tiefes Gefühl, ein Anderer seinen Witz und seine Laune. – Diese Begünstigung erregte indessen den Neid einiger unsaubern Geister, es erschienen einige anonyme Angriffe auf Andersen, die ihn so sehr kränkten, daß er an sich selbst verzweifelnd und voll Mißtrauen eine Reise antrat, die ihm die beste Schule wurde.
Er ging nun (1833) nach Paris, und - kaum sollte man's glauben - der erste Brief, den er hier aus dem Vaterlande empfing, enthielt nur eine couvertirte dänische Zeitung, worin ein wahres Spottgedicht auf Andersen abgedruckt war, eine hämische Ergießung des Neides über die dem Dichter zu Theil gewordenen Stipendien zu einer Reise in's Ausland. Solche Ausbrüche der Rusticität, solche Beweise des gänzlichen Mangels an Erziehung und edleren Gefühlen wiederholen sich nicht selten bei uns. Es sind die ohnmächtigen Auslassungen eines contracten Gemüths, die ihre Wirkung selten empfehlen, d.h. sie gereichen dem Angegriffenen zum besten Ruhme. Andersen verlebte drei Monate in Paris, und stiftete hier Bekanntschaft mit Heine, Victor Hugo und Paul Düport. Nachdem er der Einweihung der Napoleunssäule beigewohnt hatte, reis'te er nach der Schweiz, wo ihn eine ihm ganz unbekannte Familie, Houriet in le Locle, im hohen Thale des Juragebirges, einlud, einige Zeit bei ihr zu verweilen. Andersen nahm diese Einladung mit Erkenntlichkeit an, und vollendete hier, in der großen Einsamkeit der Natur, sein dramatisches Gedicht: "Agnete und der Wassermann," das er in Paris angefangen hatte. In dieser Dichtung goß er seine ganze Seele aus, und wähnte, man würde ihm in Vaterlande die Gnade seines Königs nicht mehr mißgönnen, wenn das Gedicht erst dort bekannt geworden.
An dem nämlichen Tage, an welchem Andersen vor vierzehn Jahren fremd und hülflos nach Kopenhagen gekommen war, am 5. September wanderte er über den Simplon in's schöne Land, das ihn zu dem Dichterwerke begeistern sollte, wodurch ihm die erste allgemeine und wohlverdiente Anerkennung zu Theil wurde: Der Improvisator, oder, wie Professor Kruse den Titel ziemlich schwerfällig umgetauft hat: Jugendleben und Träume eines italienischen Dichters. Über Mailand, Genua und Florenz ging er nach Rom, wo ihn Thorvaldsen und alle Landsleute mit großer Liebe empfingen. Das nach Kopenhagen gesandte Gedicht "Agnete und der Wassermann," von dessen Aufnahme er so große Erwartungen gehegt hatte, wurde ganz übersehen. Ein anderer junger Dichter, Paludan-Müller, der sich besonders durch schöne Versifikation auszeichnete, war der Stern des Tages geworden. Sonderbare Verkettung! Paludan-Müllers Dichtungen sind in Deutschland erst neulich als schwache Leistungen geschildert, während Viele in Dänemark sie gern in den dritten Himmel erhöben, und Andersen findet in Deutschland weit mehr Anerkennung, als in seinem Vaterlande! – Seine Freunde theilten ihm auch jetzt Alles mit und gestanden ihm offenherzig, wie sie der nämlichen Meinung, wie die größere Menge, wären, daß er nämlich abgeblüht habe. – Ein folgender Brief brachte ihm die Trauerbotschaft vom Tode seiner Mutter, der Einzigen, die noch von seinen Angehöringen am Leben gewesen. Aus mehren erotischen Gedichten, die damals in’s Leben traten, darf man annehmen, daß auch ein geheimer Kummer des Dichters Herz drückte. Mißmüthig wandelte er unter den Kunstschätzen und der reichen Natur‚ wie lebhaft sich aber diese fremde Welt und das Volksleben des Südens in seiner Seele abspiegelte, zeigt uns der Improvisator im schönsten Lichte. Bei Thorvaldsen, der großes Gefallen an der “Agnete” fand, wurde dem Dichter Trost und Aufmunterung zu Theil. Der große Künstler erzählte ihm, wie arm auch er gewesen, wie sehr auch er in seinen ersten Künstlerjahren dem Neide bloßgestellt, und wie oft auch er verkannt worden.
Indeß war Andersens eifrigster Antagonist, der Dichter Herz, auch in Rom angekommen, und, wie es sich von edlen Gemüthern nicht anders erwarten ließ, sie schlossen sich einander an und reis’ten gemeinschaftlich nach Neapel, wo sie der Vesuv mit einer glänzenden Eruption empfing. Sie besuchten Pästum und die blaue Grotte; im Improvisator ist das Auftreten beider dänischen Dichter ein Zeuge dieser nunmehrigen Harmonie der beiden Musensöhne, die unsers Wissens in der Folge nicht gekränkt worden ist.
Im folgenden Jahre kehrte Andersen über Venedig, Wien und München in sein Vaterland zurück. In den beiden letzten Städten hielt er sich ziemlich lange auf und knüpfte hier Bekanntschaften mit Deutschlands ersten Dichtern und Künstlern, die ihm Alle auf’s freundlichste entgegenkamen. Gleich nach der Ankunft in Kopenhagen vollendete der Dichter nun seinen ersten Roman, den Improvisator, der mit ungetheiltem Beifall aufgenommen, gelesen, wieder gelesen und wieder aufgelegt wurde. Überall fand diese hehre Dichtung die verdiente Anerkenung, und selbst Diejenigen, welche früher nicht günstig gegen Andersen gestimmt gewesen, reichten ihm die Hand zur Versöhnung. Zu diesen Letzteren gehörte auch der Rector, jener hartherzige Lehrer unsers Dichters, der sich alle Mühe gegeben hatte, das von Gott verliehene Talent in den Staub zu treten. Jetzt erkannte er seinen Fehler und bedauerte seinen Irrthum. Von allen Beweisen der Anerkennung erfreute jedoch seiner den jungen Andersen mehr, als der Beifall des edlen deutschen Dichters Hauch. Dieser hatte in einer aristophanischen Komödie vermeintliche Fehler an Andersen als Dichter gerügt, und die Meinung ausgesprochen, er habe einen Weg eingeschlagen, der zu Nichts führe. Jetzt, nachdem er den Improvisator gelesen hatte, nahm er seinen Anstand, an Andersen zu schreiben, ihm seine Freude über den eigenen Irrthum zu bezeugen und ihm die Hand der Freundschaft zu reichen. Andersen hat der Welt seine Achtung vor diesem herrlichen Manne dadurch zu erkennen gegeben, daß er ihm und dem herzlichsten seiner vaterländischen Freunde, dem Dichter und Professor Ingemann, den vorliegenden Roman dedicirte.
Dem Improvisator folgte der von Christiani in’s Deutsche übersetzte Roman O.T., der aber wegen seines ganz vaterländischen Charakters eine weniger gefällige Lecture für Deutsche sein dürfte.
Für’s Theater schrieb Andersen das dramatische Gedicht: “Trennung und Wiedersehen,” das von der kopenhagener Theaterdirektion nicht zur Aufführung angenommen worden, wie denn diese Direktion überhaupt nicht das Geringste zur Aufmunterung des Dichters gethan. – Diese Kälte scheint ihm alle Lust benommen zu haben, für die Bühne zu arbeiten, denn er hat seitdem keine neue Arbeiten an die Theaterdirektion eingereicht.
Andersens neustes Werk ist der hier dem deutschen Publikum dargebotene Roman: “Nur ein Geiger!” Mehr als irgend eine seiner früheren Arbeiten enthält dieser Roman Züge aus dem Leben des Dichters, wie das aus dieser Skizze hervorgeht. Uns, dem Übersetzer, kann es nicht zustehen, ein Urtheil über diese Dichtung auszusprechen, daß sie aber Anklang bei dem nachdenkenden Leser finden wird, davon sind wir im Voraus überzeugt.
Des Dichters “Abenteuer für Kinder,” wovon ehestens eine deutsche Ausgabe in der Buchhandlung der Herren Vieweg u. Sohn in Braunschweig erscheint, halten in Dänemark Viele für Andersens originellste Arbeit, und gewiß verdienen drei dieser Dichtungen einen ausgezeichneten Platz in diesem Zweige der Literatur.
Mit der ihm zu Theil gewordenen Anerkennung seines Dichterwerkes scheint auch eine frohere Stimmung sich in seiner Brust zu regen. Nie hat je ein Dichter seine geistige Entwickelung so, von allen Umständen dazu gedrungen, vor dem Publikum zur Schau getragen. Die Kritik folgte allen seinen Schritten, und der Historiker Molbech, welcher Mitglied der Theaterdirektion ist, hat ein so hartes, liebloses und, wir dürfen sagen, ungerechtes Urtheil über Andersen gefällt, daß sein Aussprcuh der Wiederhall einer vorgefaßten Meinung, nicht aber das besonnene Urtheil eines wohldenkenden Mannes genannt zu werden verdient.
Aller dieser Widerwärtigkeiten ungeachtet hat des Dichters eigene Kraft und eine liebevolle Hand der Vorsehung ihn seiner Bestimung mit jedem Tage näher geführt. Seine Persönlichkeit und seine Werke haben ihm viele Freunde und Verehrer erworben; sein Publikum ist zahlreicher, als es seine Gegner glauben möchten. Deutschland indeß hat seinen Werth am richtigsten aufgefaßt, und es spricht das Conversationslexikon der Gegenwart eine doppelte Wahrheit aus, wenn es Andersen einen der talentvollsten dänischen Dichter neuester Zeiten nennt, dessen Ruf in Deutschland jedoch anerkannter sei, als in seinem Vaterlande – es giebt ein treues Bild seiner Persönlichkeit in den Worten: “er besuchte 1833 und 1834 Deutschland, die Schweiz, Italien und Frankreich, wo sein harmloses Wesen, sein offenes, ehrliches Gesicht und der liebefunkelde Blick, der das Dichtergemüth verräth, ihm überall Freunde erwarben.”
Im Sommer von 1837 machte Andersen eine Reise durch Schweden, besuchte Gothenborg, Stockholm und Upsala, wo er Bekanntschaft mit den Dichtern und anderen ausgezeichneten Männern des Nachbarlandes machte. Die Früchte dieser Reise wird das neue Werk uns bringen, woran der Dichter gegenwärtig arbeitet.
__________________
Wir glauben diese Skizze des Jugendlebens und der literarischen Thätigkeit des Dichters Andersen nicht besser schließen zu können, als durch ein chronologisches Verzeichniß aller seiner bisher heruasgegebenen Werke.
1829
erschienen 1) “Fußreise nach Amack.” Erste und zweite Auflage 1829, dritte Auflage 1838.
2) “Die Liebe auf dem Nikolaithurme,” heroischen Vaudeville. Gehört zum Repertoire des königlichen Theaters in Kopenhagen.
1830
3) “Gedichte.” Einige derselben sind von Chamisso in’s Deutsche übersetzt.
1831:
4) “Phantasien und Skizzen.” Aus dieser Sammlung von Gedichten haben v. Chamisso, Gaudy, Gähler und erst neulich auch Thomson in der in Berlin erschienenen sogenannten “Harfe der Skalden” deutsche Nachbildungen geliefert.
5) “Schattenrisse eienr Reise nach dem Harz und der sächsischen Schweiz.” In’s Deutsche übersetzt von Genthe, Breslau 1832.
1832
6) Die Braut von Lammermoor,” Operntext, in Musik gesetzt vom Concertmeister Bredal, und zum ersten Male aufgeführt auf dem königlichen Theater in Kopenhagen am 5. Mai 1832.
7) “Der Rabe,” komische Oper nach Carlo Gozzi’s il Corvo, in Musik gesetzt vom Sekretär Hartmann, als Festschauspiel gegeben zum Geburtstage des Königs von Dänemark, am 29. Januar 1832.
8) “Vignetten zu dänischen Dichtern.”
9) “Die zwölf Monate des Jahres,” ein Cyklus von Gedichten.
1833
10) “Gesammelte Gedichte.”
1834
11) “Agnete und der Wassermann,” ein dramatisches Gedicht, wovon Chamisso ein Fragment in’s Deutsche übersetzte.
1835
12) “Das Fest auf Kenilworth,” Operntext, in Musik gesetzt vom Professor Weyse. Gehört zum Repertoire des königlichen Theaters in Kopenhagen.
13) “Der Improvisator,” Originalroman in 2 Theilen. Zweite Auflage 1837. Deutsch: “Jugendleben und Träume eines italienischen Dichters,” vom Professor Kruse, Hamburg, 1835, französisch: “l’Improvisateur”, von v. Lundblad, Paris 1838.
1836
14) “Trennung und Wiedersehen,” Vaudeville in 2 Aufügen.
15) “O.T,” Originalroman in 2 Theilen, in’s Deutsche übersetzt von Christiani, Leipzig 1837.
1837:
16) “Mährchen für Kinder,” 3 Heftchen. Erscheinen in deutscher Ausgabe vom Unterzeichneten bei Fr. Vieweg u. Sohn, Braunschweig 1838.
17) “Nur ein Geiger!” Originalroman in 3 Theilen. In’s Deutsche übersetszt und mit einer Lebensskizze des Dichters begleitet vom Unterzeichneten, Braun-schweig 1838.
1838
18) “Die Galoschen des Glücks,” ein Mährchen. Erscheint in deutscher Über-setzung unter No. 16.
19) “Ein rechter Soldat,“ Posse in Versen.
20) “Das hat der Zombi gethan!” Gedicht.
Diese letzeren drei Leistungen erschienen in einem Bande.

Kopenhagen, im Mai 1838.
G. F. v. Jenssen

*[red.tilføjelse: Marmier skriver ”Hogg”. ”Hague” og den tilhørende forklaring er Jenssens gætteri. James Hogg (1770-1835) var en skotsk lyriker og prosaist, opvokset under fattige forhold ude på landet og autodidakt forfatter.]

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Een Oudejaarsavond.

Nederlandsch Magazijn 1861, pp. 404-06: digt til H.C. Andersen, dateret 20. juli 1860. Skrevet af Gerard Jr.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

De Vogel Phoenix.

Nederlandsch Magazijn 1864, pp. 250-51: De Vogel Phoenix [på vers] Naar H.C. Andersen's Proza "Schilderingen uit Zweden". Ants. L. de Rop.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Het stervende Kind.

Nederlandsch Magazijn 1864, p. 291: Det døende barn på hollandsk, oversat af Th. Beguin.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Ingezonden.

Hollandsk avis med biografi over H.C. Andersen på grund af besøget. signeret J.K.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Udgivet 25. februar 1866
Bibliografi-ID: 13765 – læs mere

Poëtische Werken.

J. van Lennep: Poëtische Werken, tweeede deel. Heri s. 65: Digt om H.C. Andersen: Den dichter H.C. Andersen. Beg.lin.: Onbekend, gesmaad, verstooten. 'S Gravenhage, Leiden, Arnhem. Martinus Nijhoff, A. W. Sijthoff, D. A. Thieme. 1872.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1994/218)

Iets over Andersens vertellingen.

Loveling, Virginie, "Iets over Andersens vertellingen". De Toekomst, 1874, pp. 313-21. - Særtryk i Det kgl. Bibliotek, med paginering 1-9.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Historien om en Moder i femten Sprog.

Historien om en Moder i femten Sprog. Udgiven af JEAN PIO og VILH. THOMSEN. C. A. Reitzel, København; Williams & Norgate, London; Brockhaus Sortiment, Leipzig.
Til Digteren Hans Christian Andersen paa hans 70 Aars Fødselsdag den 2den April 1875. - Også med engelsk titelblad. - Bibliographical Notes, pp. 95-98. - Anm.: Berthold Auerbach, Die Gegenwart VII (nr. 1-26), pp. 278-79; E. Sievers, Jenauer Literaturzeitung II, pp. 437-38. - Berthold Auerbachs anm. findes oversat i Nær og Fjern, 4, 1874-75, nr. 149, pp. 13-14. SJM Pg 1.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1971/208, XVIII-A-1)

Een soirée met Andersen. Naar aanleiding van 's dichters 70en geboortedag, 2 April 1875

HASEBROEK, J. P., Een soirée met Andersen. Naar aanleiding van 's dichters 70en geboortedag, 2 April 1875. Eigen Haard. Geïllustreerd volkstijdschrift, pp. 132-35.
Optrykt i: Hans Reeser, Andersen op reis door Nederland. 1976. Pp. 77-84.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Eene Improvisatie. (Naar H.C. Andersen's Proza).

Digt til H.C. Andersen på hollandsk af Ant. L. de Rop. Kunstkronijk. Amsterdam 1875.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Hans Christian Andersen / Historien om en Moder / i Femten Sprog / udgiven af / Jean Pio og Vilh. Thomsen / - / London Kjøbenhavn Leipzig / Vllliams & Norgate C. A. Reitzel F. A. Brockhaus Sortiment / 1875 / Trykt hos Bianco Luno.

Dansk Titelblad.

Hans Christian Andersen / The story of a mother / in fifteen languages / edited by / Jean Pio and Vilh. Thomsen / - / London Copenhagen Leipzig / Williams & Norgate C. A. Reitzel F. A. Brockhaus sortiment / 1875 / Printed by Bianco Luno.

Engelsk Titelblad - Tilegnelse: Til Digteren Hans Christian Andersen paa hans 70 Aars Fødselsdag den 2den April 1875. Indholdsfortegnelse. - Tekst: 98 Sider. - 4to. - Pris Kr. 3.00. (Udkom 2. 4. 1875).

Indhold.

I. Historien om en Moder (se Nr. 533). p. 1
II. Historien om en Moder paa Svensk p. 7
III. samme paa Islandsk p. 13
IV. Tysk p. 19
V. Plattysk p. 26
VI. Hollandsk p. 32
VII. Engelsk p. 38
VIII. Fransk p. 44
IX. Spansk p. 50
X. Nygræsk p. 58
XI. Russisk p. 65
XII. Polsk p. 72
XIII. Bøhmisk p. 78
XIV. Ungarsk p. 83
XV. Finsk p. 89
Bibliographical notes p. 95
Overskudet ved Salget af Bogen var bestemt som Gave til det efter Digteren opkaldte Børnehjem.

Anm.: Fædrelandet 12. 4. 1875, Nr. 83. - Jenaer Literaturzeitung, 2. Jahrgang, Nr. 24, 11. 6. 1875, 437-438 af E. Sievers - Nær og Fjern, Nr. 144, 4. 4. 1875. - Nr. 149, 9. 5. 1875: Berthold Auerbach om H. C. Andersen. - The Athenæum, Nr. 2493, 7. 8. 1875, 181. Sp. 2.

(Bibliografisk kilde: HCAH A-772)

Vervolg van mijn Levenssprookje.

van H.C. Andersen. (Na zijn dood uitgegeven). Lectuur voor Iedereen.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Une mère. Conte de Hans Christian Andersen en vingt-deux langues.

Une mère. Conte de Hans Christian Andersen en vingt-deux langues. Edité par P. EM. HANSEN. S. M. Nicolaieff, S.-Petersbourg. VIII, 144 pp.
Også med russisk titelblad. - SJM Pg 2. I: Danois
II: Russe: Traduit: P. Hansen.
III: Petit-russien. Traduit D.l. Mordovtzev.
IV: Polonais. Traduit: F. H. Levestam. V: Tchèque. B. Peska a I M. Boleslavsky.
VI: Slovaque. Traduit: A. Sytniansky.
VII: Serbe
VIII: Islandais. Traduit: Páll Sveinsson.
IX: Suédois. Traduit: Karl Johan Backman.
X: Allemand. Traduit: ?
XI: Bas-allemand. Traduit: Dr. Struwe.
XII: Hollandais. Traduit: C. de Iong.
XIII: Anglais. Traduit: Oscar Sommer.
XIV: Francais. Traduit: Victor Molard.
XV: Espagnol. Traduit: J. Roca y Roca.
XVI: Italien. Traduit: Virgile Narducci.
XVII: Néo-grec. Traduit: Jean Pio.
XVIII: Arménien. Traduit: Siméon Goulamiriantz.
XIX: Finnois. Traduit: Julius Krohn.
XX: Madjar [Ungarsk] Traduit: Czanyuga József.
XXI: Tatare. Traduit: Ataoul Bajazitov.
XXII Hebreux. Traduit: Buki-Ben-Iogli (pseudonyme).

(Bibliografisk kilde: HCAH 1980/2149)

H. C. Andersen als sprookjesdichter

IPSEN, ALFRED, H. C. Andersen als sprookjesdichter. Scandinavië - Nederland. Tijdschrift voor Nederlandsche en Scandinavische Taal, Letteren en Kultuur I 1905-06, pp. 2-8.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Andersen en zijn sprookjes

H., C. E. [HOOYKAAS], Andersen en zijn sprookjes. Buiten 1912, pp. 359-62, 369-71, 430-32, 480-82, 516-18, 574-76, og 1913, pp. 189-91, 540-42, 629-32.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

H. Ch. Andersen en de godsdienstige waarde van zijn sprookjes

SNETHLAGE, J. L., H. Ch. Andersen en de godsdienstige waarde van zijn sprookjes. Stemmen voor waarheid en vrede. Evangelisch tijdschrift voor de protestantsche kerken LI, pp. 1-27.
[..] résumé van een lezing, gehouden voor de afdeeling van den Protestantenbond te Zierikzee.

Hans Christian Andersen

PUTTE, J. L. MARIS-FRANSEN VAN DE, Hans Christian Andersen. Onze eeuw. Maandschrift voor staatkunde, letteren, wetenschap en kunst XVII:4 (okt.-dec.), pp. 249-308.
Skrevet på grundlag af nr. 166, 199, 202 og 348 ovf.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Uren met Andersen. Iets over den geestelijken achtergrond van Andersen's sprookjes, verduidelijt aan fragmenten uit zijne werken.

Doorman, Christine, Uren met Andersen. Iets over den geestelijken achtergrond van Andersen's sprookjes, verduidelijt aan fragmenten uit zijne werken. Hollandia Druckerij, Baarn 1920. iv, 207 pp.

Wat H. C. Andersen van zijn bezoek aan Nederland vertelt

BEER, S. DE, Wat H. C. Andersen van zijn bezoek aan Nederland vertelt. De Hollandsche Revue XXXV, pp. 327-29.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

H.C. Andersen.

H. Hertzsprung-Kapteyn: Hollandsk artikel om H.C. Andersen. Hagerblad, 6. nov. 1931.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Andersen, de sprookjesschrijver.

J.H.V. [holl. biografi] Nieuwe haagsche Courant, 5.4.1930.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Sprookjes en verhalen

N. [NIJHOFF, MARTIN], Sprookjes en verhalen. De Gids XCVI:1, pp. 147-49.
Anm. af Sprookjes en verhalen, Met prenten van Dirk Nijland. Uet het Nederlandsch vertaald door Marie Nijland-van der Meer de Walcheren, G.J. Nieuwenhuizen Segaar. Leiden. 1931 (SJM Nl 138).

(Bibliografisk kilde: HCAH A-48)

Over de sprookjes van Andersen

NIEUWENHUIS, WILLEM, Over de sprookjes van Andersen. I hans: Verkenningen. Paul Brand, Hilversum. Pp. 53-68.
Oprindelig offentliggjort i De Maasbode 4., 6. og 8. sep. 1923.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Udgivet 8. september 1931
Bibliografi-ID: 2270 – læs mere

Het Andersen Museum te Odense.

H. Hertzsprung-Kapteyn: Hollandsk artikel om museet. Hagerblad, 6. nov. 1931.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Udgivet 6. november 1931
Bibliografi-ID: 18207 – læs mere

Het sprookje van Andersen's sprookjes

ANDERSEN, VILHELM, Het sprookje van Andersen's sprookjes. Leven en werken. Algemeen maandblad voor volkscultuur XVII, pp. 24-29.
Oversættelse ved Marie Nyland-van der Meer de Walcheren af nr. 707 ovf.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

De teekeningen en knipsels van H. C. Andersen

VETH, CORNELIS, De teekeningen en knipsels van H. C. Andersen. Elsevier's geillustreerd maandschrift LXXXVI, pp. 233-38.
Hertil pl. LII-LIV: HCA-tegninger og -klipninger.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Een onuitgegeven brief aan H. C. Andersen

EEDEN, W. VAN, Een onuitgegeven brief aan H. C. Andersen. Neophilologus XIX, pp. 115-16.
Fra Maria Elizabeth van den Brink; dateret Amsterdam 8. dec. 1847.[korrekt dato er 10. december]

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Udgivet 8. december 1934
Bibliografi-ID: 2348 – læs mere

Koningen van het sprookje.

TICHELEN, HENDRIK VAN, Koningen van het sprookje. Met houtsneden van Victor Stuyvaert. L. Opdebeek, Antwerpen. Pp. 88-107.
dvs.: Kapitlet Andersen, der indbefatter oversættelser af Den lille Pige med Svovlstikkerne og Fyrtøiet (pp. 95 ff).

De zwerver met de tooverfluit. De levensroman van Hans Christian Andersen.

RITTER, P. H. (Jr.), De zwerver met de tooverfluit. De levensroman van Hans Christian Andersen. W. de Haan, Utrecht. 188 pp.

(Bibliografisk kilde: HCAH A-869)

Andersen,meester van het sprookje.

Redakteur Robert Peiper, Biografi. Avondblad, 20.2.1938.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Udgivet 20. februar 1938
Bibliografi-ID: 17040 – læs mere

De hardloper. Een onbekend sprookje van C.H. Andersen.

N. Rotterdam Courant, 4.10.1939.

(Bibliografisk kilde: HCAH A-966)

Udgivet 4. oktober 1939
Bibliografi-ID: 17049 – læs mere

Andersen.

BOUDIER-BAKKER, INA, Andersen. Hollandia Drukkerij, [Baarn]. [IV], 191 pp. (Coll. Uren met [..].)
Indledning pp. 1-39; uddrag af HCA's værker pp. 43-191.

Twee onuitgegeven gedichtjes van H. C. Andersen

EEDEN, W. VAN, Twee onuitgegeven gedichtjes van H. C. Andersen. Neophilologus XXV, pp. 122-27.
Med tilføjelser smst. p. 286, samt XXIX 1944, pp. 49-50.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Sprookjes, vertellingen en reisverhalen.

Sprookjes, vertellingen en reisverhalen. Verzameld en ingeleid door ANTOON COOLEN. Verlucht met houtgravures van THYS MAUVE. Contact, Amsterdam. [4], XXX, 333 pp. (De onsterfelijken.)
Oversat af P. M. Boer-den Hoed, Marie Nijland-van der Meer de Walcheren og Annie Romein-Verschoor. - Indledning pp. I-XXX. - 2. opl., 1942; 3. opl., 1946; 4. opl., 1958. - SJM Nl 167, 173, 195, 260.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

In het Voorbijgaan.

[Hollandsk biografi] 20. April 1941. Algemeen Dagblad, [?] Rotterdam, 20. April 1941.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

De 'Spektator', Tollens, Boudewijn en Andersen

EEDEN, W. VAN, De 'Spektator', Tollens, Boudewijn en Andersen. Neophilologus XXVII, pp. 229-30.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

H. C. Andersen's 'Niet of Graag'

EEDEN, W. VAN, H. C. Andersen's 'Niet of Graag'. Neophilologus XXVII, pp. 312-14.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Vertalingen van H. C. Andersen's autobiographieën in het nederlandsch

EEDEN, W. VAN, Vertalingen van H. C. Andersen's autobiographieën in het nederlandsch. Tijdschrift voor nederlandsche taal- en letterkunde LXI, pp. 205-12.

H. C. Andersen in Amsterdam

WOLTERSON, BERTHA, H. C. Andersen in Amsterdam. Jaarboek van het Genootschap Amstelodamum XXXIX, pp. 141-62.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Twee onuitgegeven brieven van J. L. van der Vliet aan H. C. Andersen

EEDEN, W. VAN, Twee onuitgegeven brieven van J. L. van der Vliet aan H. C. Andersen. Neophilologus XXVII, pp. 65-68.
Dateret 12. maj 1845 og 15. apr. 1847.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

J. van 's Gravenweert en H. C. Andersen

EEDEN, W. VAN, J. van 's Gravenweert en H. C. Andersen. Neophilologus XXVIII, p. 305.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Kejserens nye Klæder paa femogtyve Sprog. Les Habits neufs de l'Empereur en vingt-cinq langues.

Kejserens nye Klæder paa femogtyve Sprog. Les Habits neufs de l'Empereur en vingt-cinq langues. Udgivet af LOUIS HJELMSLEV og AXEL SANDAL. C. A. Reitzel, København. 183 pp.
Forbemærkning af Axel Sandal pp. 7-8 (på fransk pp. 9-10); forord af Louis Hjelmslev pp. 11-16 (på fransk pp. 17-23); forord af H. Topsøe-Jensen pp. 24-29 (på fransk pp. 30-35). Eventyret på dansk: s. 37. Norsk s. 42. Svensk s. 47. Islandsk s. Tysk s. 58; Hollandsk s. 64; Engelsk s. 70; Fransk s. 77; Italiensk s. 83; Spansk s. 89; Portugisisk s. 94; Rumænsk s. 100; Græsk s. 106; Russisk s. 112; Polsk s. 118; Bulgarsk s. 123; Jugoslavisk [kroatisk] s. 128; Litauisk s. 133; Grønlandsk s. 138; Finsk s. 143; Ungarsk s. 149; Tyrkisk s. 154; Arabisk s. 160; Jiddisch s. 165; Kinesisk s. 173; - Anm.: Nils Bjertnes, Nordschleswigsche Zeitung, Aabenraa 8. mar. 1945; Sven Gundel, Jyllands-Posten 28. maj; E. F. H. [Ernst Fr. Hansen], Kristeligt Dagblad 30. apr.; Gtz: Blevet Boghandler paa Grund af Lugtesansen, [Forlagsdirektør Axel Sandal], Politiken, 25.4.1944. Politiken,30.4.1944; Carsten Hildebrandt, Translatøren, sep. 1944; Poul Høybye, Nationaltidende 1. maj; J. K. Larsen, Kristeligt Dagblad 28. jun. - SJM Pg 3.

Se også nr. 1113 ovf.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1972/90)

Mozaïekjes uit het leven van een sprookjeskind

MAELDERE, G. VANDEN, Mozaïekjes uit het leven van een sprookjeskind. I hans: Toen zij waren zooals gij. Lievens - Verdi - Andersen in den spiegel van hun jeugd. De Kinkhoren, Brugge en Brusel. Pp. 93-179. (Schild en vriend, 3.)
Al deze steentjes komen voort uit 'Mit Livs Eventyr' [..]; zij leenden zich gemakkelijk tot een sprookjesachtige bewerking.

Onuitgegeven brieven aan H. C. Andersen

EEDEN, W. VAN, Onuitgegeven brieven aan H. C. Andersen. Neophilologus XXIX, pp. 87-93.
4 breve, fra J. Kneppelhout 31. okt. 1847, fra Ursula Kneppelhout 19. mar. [1866] og fra J. J. L. ten Kate 13. jan. og 7. dec. 1869.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Udgivet 31. oktober 1944
Bibliografi-ID: 2719 – læs mere

H. C. Andersen. De groote onbekende.

HUDIG-KAPTEIJN, H., H. C. Andersen. De groote onbekende. Nederlandsche Keurboekerij, Amsterdam. 286 pp. - Anm.: B.P. de Bruin, Fyens Stiftstidende 23.2.1848.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1947/32)

De rode schoentjes.

De rode schoentjes. [Vertaald en van een biografie voorzien door P. M. BOER-DEN HOED. Illustratieve verzorging FIEP WESTENDORP.] Jacob van Campen, Amsterdam [1948]. [31] pp. - Biografi pp. [26]-[31].

Hans Christian Andersen. Het leven van een sprookjesdichter.

BÖÖK, FREDRIK, Hans Christian Andersen. Het leven van een sprookjesdichter. Nederlands van W. Meyer Cluwen. Uitgeversmaatschappij Holland, Amsterdam. 204 pp.
Pp. 201-04: Bibliografie van in nederlandse vertaling verschenen werken van H. C. Andersen. - Oversættelse af nr. 944 ovf.

Andersen og Nederland

EEDEN, W. VAN, Andersen og Nederland. Anderseniana 2. rk. I:4, pp. 333-46.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Andersen in Nederland

TICHELEN, ALBRECHT VAN, Andersen in Nederland. De Toerist (Antwerpen) XXIX, pp. 750-52, 755-60, 790-96, 819-24.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Hans de dromer.

BRENNENRAEDTS, MIJA, Hans de dromer. Illustratie van Renaat Demoen. Goede Pers, Averbode [1950]. 61 pp. - Skrevet for børn.

Wormcruyt met suycker.

D. L. Daalder: Historisch-critisch overzicht van de nederlandse kinderliteratuur. Amsterdam, MCML. - Heri s. 219-20: [Buitenlandse klassieken.] H.C. Andersen.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1997/52)

Geniale enkelingen uit Deense geestesleven.

Amy van Marken: Om Kaj Munk, Andersen, Kierkegaard. Dagblad v. Amersfort, 23. feb. 1950.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Udgivet 23. februar 1950
Bibliografi-ID: 18714 – læs mere

De sprookjesdichter H. C. Andersen

SCHEPENS, PIET, De sprookjesdichter H. C. Andersen. I hans: Denemarken. Viking, Gent. Pp. 133-51.

Hans Christiaan Andersen.

GEEST, K[LAAS] VAN DER, Hans Christiaan Andersen. Wekelijkse Studiereeks Stichting IVIO, [Lelystad 1953]. 16 pp. (Actuele onderwerpen, 471.)

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Hans Christiaan Andersen. 2 April 1805 - 4 Augustus 1875. Het sprookje van zijn leven.

HATTUM, JACQUES VAN, Hans Christiaan Andersen. 2 April 1805 - 4 Augustus 1875. Het sprookje van zijn leven. De Beuk, Amsterdam. 41 pp.
Uitgegeven ter gelegenheid van de 150e verjaarsdag van de dichter.

C. E. van Koetsveld: Sprookjes in den Trant van Andersen

KOHLSCHMIDT, WERNER, C. E. van Koetsveld: Sprookjes in den Trant van Andersen. Orbis Litterarum X, pp. 397-406.
Optrykt i revideret form 1965 (nr. 2110 ndf.).

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Andersen als kind van zijn tijd en dichter van alle tijden

LOTRY-FRISON, D., [a:] Andersen als kind van zijn tijd en dichter van alle tijden; [b:] Historisch en literair overzicht van de eeuw van Andersen. Wij Bouten. Schoolblad R. M. S. (Temse) VII:7, pp. 45-46, 47-50.

Hans Christiaan Andersen

TICHELEN, H. VAN, Hans Christiaan Andersen. De Kleine Vlaming (Amsterdam) XXVI:7, pp. 146-48.
Smst. pp. 148-51 en oversættelse af Den lille Pige med Svovlstikkerne og pp. 151-52 et digt, Aan Hans Christiaan Andersen, af van Tichelen.

Hans Christian Andersen. Biobibliographie.

Hans Christian Andersen. Biobibliographie. Ministère de l'Instruction Publique/ Ministerie van Openbaar Onderwijs, Bruxelles 1955. 52 pp., 4 pl. - Med nederlandsk og fransk paralleltekst. De bibliografiske sektioner er udarbejdet af Jeanne Loncke og Georges Van Bellaiengh.

Het lelijke jonge eendje

of de jeugd van Andersen, die 150 jaar geleden geboren ist. s. 3-4. Het Kinderblad Kris Kras, Hoofredactrice I.M. Fennema-Zboray. Marts 1955. s. 5: Zo knipte Andersen uit papier. S. 6-7: "Hans de Stumper", sprookje van H.C. Andersen. S. 8-9: Grote Andersen Prijsvraag! Tien sprookjesboeken worden als prijzen verloot. s- 11: Andersen en Dickens door H. van Tichelen. "De Springertjes", sprookje van H.C. Andersen. [Indlæg til farvelægning:]Kijkdoos zonder doos.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Hans Christian Andersen. Radiolezing.

De Syllabus. Weekberecht van de R.V.U. 24. maart 1955.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

De Bril en de oortrompet.

Een klankbeeld ter herdenking van het feit dat Hans Christian Andersen 150 jaar geleden op 2 April geboren werd. Auteur: Elias Bredsdorff. Stichting Nederlandshe Radio Unie, Hilversum.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Sprookjes.

Dr. J. Lindeboom: De 2de April is het 150 jaar geleden, dat Hans Christian Andersen, de beroemde Deense sprookjesdichter, in Odense geboren werd. Hij wordt op zo veelvuldige wijze herdacht, dat het niet nodig is hier nog bizondere aandacht voor hem te vragen. Movendien is Andersen, hoewel de religiquze grondtoon en de zedelijke strekking in zijn spookjes allerminst ontbreken, niet een uitgesproken reliegieuze, laat staan een kerkellijke figuur. Vrije Geluiden, april 1955.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Hans Andersen werd 150 jaar geleden geboren.

Indonesisk artikel i anl. af fødselsdagen. Nieuwsgier Ochtendblad voor Indonesie, Djakarta, 1.4.1955.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Katholieke Radio Omroep. Hilversum.

Hollandske Radioudsendelser i anl. af fødselsdagen. Zonnewijzer. 'De Toverlantaarn'. Het Lelijke Jonge Eendje. Hans Christian Andersen wordt geboren te Odense. Radio Hilversum; Også i: Vrijzinning Protestantsche Radio Omroep, og Algemeene Vereeniging 'Radio Omroep' 3.4.1955.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

De filosofische geachten van de jonge Kierkegaard, 1831-41.

Munster, H.A. van, "Het boek tegen Andersen", Van Loghum Slaterus, Arnhem 1958. pp. 98-106.

De leelijke Andersen.

DUINKERKEN, ANTON VAN, De leelijke Andersen. I hans: Verzamelde Geschriften, I: Vertelling en Vertoog. Het Spectrum, Utrecht/Antwerpen 1962. Pp. 203-21. - Oprindelig offentliggjort i hans: De menschen hebben hun gebreken. Paul Brand, Hilversum 1935. Pp. 211-30. - 2. udg., De mensen [..], Het Spectrum, Utrecht 1953; dér pp. 191-210; senere udg.: 1955, 1956, 1957, 1971.

De sprookjesverteller van Odense

SNIJDERS-OOMEN, N., De sprookjesverteller van Odense. Opvoeding, 16, 1966, pp. 252-57.

De zwerver met de toverfluit

Schepens, Piet, De zwerver met de toverfluit. De Periscoop, september 1966, p. 11, og december 1967, p. 9.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Andersen op bezoek bij Mevrouw Bosboom-Toussaint

REESER, HANS, Andersen op bezoek bij Mevrouw Bosboom-Toussaint. De Nieuwe Taalgids LX, pp. 224-29.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1968/18 )

Het dagverhaal van H. C. Andersens bezoeken aan Amsterdam

REESER, HANS (overs. & komm.), Het dagverhaal van H. C. Andersens bezoeken aan Amsterdam. Jaarboek van het Genootschap Amstelodamum LIX, pp. 149-92.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1968/19 )

De symbolische betekenis van de oude klassieke sprookjes.

BLAAUW-ROBERTSON, W. D., De symbolische betekenis van de oude klassieke sprookjes. East-West Publications Fonds N.V., Wassenaar 1967. - Heri afsnit om Svinedrengen (pp. 60-62), Skyggen (pp. 63-67) og De vilde Svaner (pp. 68- 75). - 3. udg., 1976; dér pp. 85-104.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Bidrag til H. C. Andersens Bibliografi

MØLLER, SV. JUEL, Bidrag til H. C. Andersens Bibliografi, II: Værker af H. C. Andersen oversat til nederlandsk, frisisk og afrikaans. Det kongelige Bibliotek, København. 104 pp.
Også med hollandsk titelblad. - Anm.: Aage Jørgensen, Den danske Realskole LXXI 1969, pp. 190-91; R. Klein, The Book Collector XVIII 1969, p. 525-26, 529-32; Hans Reeser, Anderseniana 3. rk. I:1 1970, pp. 126-28.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

H. C. Andersen en A. L. G. Toussaint. (Naar aanleiding van de vroegste vertalingen van Andersen in het Nederlands)

REESER, HANS, H. C. Andersen en A. L. G. Toussaint. (Naar aanleiding van de vroegste vertalingen van Andersen in het Nederlands). Levende Talen, pp. 406-14.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

H. C. Andersens dagboek-aantekeningen over zijn bezoeken aan Leiden in 1847 en 1866

Reeser, H. (medd.), H. C. Andersens dagboek-aantekeningen over zijn bezoeken aan Leiden in 1847 en 1866. Leids Jaarboekje, 1970, pp. 37-42.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1972/45 )

Het lelijke jonge eendje

Naar het sprookje van H. Andersen. Litografien door Th. van Hoijtema. [Hoytema] Uitgave van A.G. Schoonderbeek. Laren. Jubileum uitgave bij het 90-jarig bestaan van uitgeverij A.G. Schoonderbeek 1910-2000. Het Lelijke Jonge Eende, een uitgave uit 1893, werd in 1970 voor 't eerst herdrukt ter gelegenheid van het 60-jarig bestaan van de uitgeverij. 31 s.
offsett-genoptryk 2000.

(Bibliografisk kilde: HCAH 2005/478)

De huidige stand der H. C. Andersen-bibliografie in Denemarken

Reeser, H., De huidige stand der H. C. Andersen-bibliografie in Denemarken. Open, 3, 1971, pp. 17-26.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1972/44)

H. C. Andersen en de dichteres Estella Hijmans-Hertzveld

Reeser, H., H. C. Andersen en de dichteres Estella Hijmans-Hertzveld. Studia Rosenthaliana, 5, 1971, pp. 213-18, samt 1 pl.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1972/47 )

H. C. Andersens persoon en werk door [E. J.] Potgieter beoordeeld

Reeser, Hans, H. C. Andersens persoon en werk door [E. J.] Potgieter beoordeeld. De Nieuwe Taalgids, 64, 1971, pp. 208-14.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1972/46 )

Tijdgenoten over Haarlem. III: H. C. Andersen, 1847

Reeser, Hans, Tijdgenoten over Haarlem. III: H. C. Andersen, 1847. Jaarboek 1971 Haerlem, pp. 144-53.

Hans Christiaan Andersen

Romein-Verschoor, Annie, Hans Christiaan Andersen. Rekenschap (Utrecht), 18, 1971, pp. 1-15. - Optrykt 1975 (nr. 361 ndf.).

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Dit is een ware geschiedenis.

Margaret Bruijns: [hollandsk biografi for børn, om HCA, desuden "Den grimme Ælling" s. 36-53] Lang zullen ze leven. Klassieke verahlen, voor de jeugd van nu verzorgd en toegelicht door Margereet Bruijn. Wolters-Nordhoff nv Groningen, 1971.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1997/42)

De vertalingen van H. C. Andersens 'Billedbog uden Billeder' in de Nederlanden

Reeser, Hans, De vertalingen van H. C. Andersens 'Billedbog uden Billeder' in de Nederlanden. Revue belge de philologie et d'histoire, 50, 1972, pp. 853-62. - Oversættelsesbibliografi pp. 859-62.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1997/376)

H. C. Andersens dagboekbladen over zijn bezoeken aan Den Haag

Reeser, Hans (overs.), H. C. Andersens dagboekbladen over zijn bezoeken aan Den Haag. Jaarboek Die Haghe, 1973, pp. 160-78.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1974/10 )

In de voetstappen van Hans Christiaan Andersen.

H. Kooger: Rondreis op Fyn. Op Eigien Terrein, Oudejaarsnummer, pp 26-27.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Met Anton Pieck, de karbouterboom en de fakir

In 'de rode schontjes' vondi k dat de kinderen een onredelijke angst voor god kregen angepraat. Daarom heb ik dat sprookje veranderd. [De røde Sko, illustreret af Anton Pieck.]. Algemeen Dagblad, 27. juli 1974.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Sprookjes van H. C. Andersen

Sprookjes van H. C. Andersen. Met illustraties van Hans Tegner. Nawoord van Willem Wilmink. Kosmos, Amsterdam / Antwerpen 1975. 238 pp. - 20 eventyr oversat af Johan Winkler; efterskrift pp. 227-38.

Portret van een dichter. Hans Christian Andersen en zijn sprookjes

Haugaard, Erik, Portret van een dichter. Hans Christian Andersen en zijn sprookjes. Nederlands Bibliotheek en Lektuur Centrum, Den Haag 1975. 23 pp. (Buiten het boekje, 5.) - Optrykt 1978 (nr. 577 ndf.). - På engelsk 1973 (nr. 237 ovf.).

De onbekende Andersen

Kooger, Hans, De onbekende Andersen. Stichting IVIO, Lelystad 1975. 20 pp. (AO-reeks 1975, nr. 1563.)

Andersen verbeeld. De geïllustreerde Andersen-uitgave in Nederland

Kuik, William D., Andersen verbeeld. De geïllustreerde Andersen-uitgave in Nederland. Rijksmuseum Meermanno-Westreenianum, 's-Gravenhage 1975. 35 pp. - Tekst (De geïllustreerde Andersen-uitgave in Nederland) pp. 1-22; illustrationer (24 ialt, dækkende perioden 1846-1945) pp. 23-34.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1975/21)

Wie anders dan Andersen!

Woelderen, Helene W. van, Wie anders dan Andersen! Real Israel Press, Glastonbury 1975. 280 pp. - Anm.: Erik Dal, Anderseniana, 3. rk., 2:3, 1976, pp. 300-01.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1975/62 )

Andersen in Amsterdam

Kooger, H., Andersen in Amsterdam. Op eigen Terrein (Rotterdam), 30:24, 1975, pp. 20-21. (*)

De mondige wereld van Andersen.

Carel Peters: wat hebben een tinnen soldaat, eeen zeemeermin, een nachtegaal, een varkenshoeder, een onooglijk eendje, een jongen met de naam kleine Klaas, een prinses, emt elkar gemeen? Boekenmolen, uitg. collektive Propaganda vor heet nederlandse boek., 1975, Nr. 8, pp. 55-56.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Van de zwaan, die eens een lelijk eendje was

Een programma van en over Hans Christian Andersen samengesteld en op het toneel gebracht door Tob de Bordes. Deveneter Dagblad, 3.4.1975.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1980/174)

Heilige Andersen, vertel voor ons

Durnez, Gaston, Heilige Andersen, vertel voor ons / Hoe Andersen witte zwaan werd / Waarom de sneeuwman smelt bij de kachel. De Standaard 29., 30. og 31.7.1975.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Andersen op reis door Nederland

Reeser, Hans, Andersen op reis door Nederland. De Walburg Pers, Zutphen 1976. 207 pp. - Indhold: (1:) 11 kapitler til belysning af HCA's tre besøg - 1847, 1866, 1868: digterens egne fremstillinger i dagbøgerne og i selvbiografien, tidsskriftartikler af Boudewijn og J. P. Hasebroek, samt forbindende tekst af HR, pp. 9-93 [HR-kapitlerne: pp. 9-18, 38-42 og 85-86]; (2:) Aantekeningen, pp. 95-129; (3:) Chronologische documentenlijst, pp. 130-97. - Anm.: I. H. v. E[eghen], Amstelodamum, 64, 1977, pp. 23-24; Bets Bonde Jensen, Jyllands-Posten 18.10.1976; Antonine Marquart Scholtz, Scandinavica, 16, 1977, pp. 50-51; H. Topsøe-Jensen, Anderseniana, 3. rk., 2:3, 1976, pp. 301-02. Eva Gren: En verklighetsbild ur H.C. Andersens barndom. Tidevarvet, 14.2.1931.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1975/172)

Nu nog sprookjes?

Woelderen, Helene W. van, Nu nog sprookjes? De lezerskrant, februar 1976, pp. 14-16.

Andersen in Nederlandse vertaling, 1839-1875. Proeve van een bibliografie van vertaalde werken, opgenomen in tijdschriften, almanakken, jaarboeken en andere mengelwerken

Reeser, H., Andersen in Nederlandse vertaling, 1839-1875. Proeve van een bibliografie van vertaalde werken, opgenomen in tijdschriften, almanakken, jaarboeken en andere mengelwerken. I: Antonine M. L. Marquart Scholtz & Ulla Musarra-Schrøder (red.), Studies in Skandinavistiek. Aangeboden aan Amy van Marken / Presented to Amy van Marken. Brouwer International Publishing, Groningen 1977. Pp. 89-99.

(Bibliografisk kilde: HCAH 1997/378)

Hans Christian Andersen

Haugaard, Erik & Isabelle Jan, Hans Christian Andersen. Nederlands Bibliotheek en Lektuur Centrum, Den Haag 1978. 36 pp. (Buiten het boekje, 13.) - EH, Portret van een dichter, pp. 7-20; IJ, Andersen of de werkelijkheid, pp. 21-28 (på fransk 1969, cf. nr. 18 ovf.); Bibliografie, pp. 29-36.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

H. C. Andersen en het volkssprookjes

Marken, Amy van, H. C. Andersen en het volkssprookjes. Bzzlletin (Den Haag), nr. 92, 1982, pp. 116-18.

(Bibliografisk kilde: HCAH)

Her er vist 100 ud af i alt 113 resultater. Klik her for at få vist dem alle, eller søg:

Søg efter litteratur på hollandsk

Links:

  top Top