List of abstracts for the IV International HCA conference - Hans Christian Andersen between children's literature and adult literature
'Look in the passport!' said the man. 'I am myself!' - The Socialist Cloak of the Slovene Andersen.
So far some 110 Andersen fairy tales and stories have been translated into the Slovene language. The first Slovene rendering of Andersen fairy tales was two adaptions published in a youth periodical in 1850. Exactly one hundred years later, 1950 marks the beginning of a very prolific translational decade in post-war Slovenia.
The translations were done by Rudolf Kresal, who, incidentally, was born and died exactly 100 years after Hans Christian Andersen. With 80 different titles Rudolf Kresal is the most productive Slovene translator of Andersen's fairy tales and stories ever. His translations from the 1950's dominated the bookshelves and young readers' minds for almost 50 years.
The paper analyses the translational strategies that were applied in the past to get Andersen across Slovenia's literary border. It addresses the ideological and hence interpretational aspects of Andersen's fairy tales and stories in the Slovene language first published in the early 1950's, when Slovenia was a flourishing socialist republic in former Yugoslavia. It shows that Kresal and the editorial board at the leading Slovene publishing house pursued a specific translational policy that tried or was forced to meet the needs and demands of the then political and, quite tellingly, educational systems.