List of abstracts for the IV International HCA conference - Hans Christian Andersen between children's literature and adult literature
H. C. Andersen fairy tales for Estonian readers
The aim of the paper is to give an overview about publication of Andersen's fairy tales in Estonian, introducing the most significant translators and illustrators and analyzing the tendencies of publication process.
The first translator of HCA fairy tales was the beginner of Estonian national poetry Lydia Koidula ('Stoppenaalen', in 1866). There have been certain tendencies in translation of HCA fairy tales: translation from German (during 19th and in the beginning of 20th century), from Russian (during Soviet period) and from Danish original (beginning from 1933 Agnes Antik and from 1964 Henrik Sepamaa).
If during the 19th century the fairy tales were published in magazines, then the first collection of HCA works was completed in Estonian in 1897, then the 2nd, enlarged edition in 1906. The collections published in 1913 (14 stories, translated by A. Haava) and in 1928 (25 stories, translated by H. Raudsepp) included also a longer foreword introducing the life and work of H. C. Andersen. Today 156 fairy tales are published in two volumes (1987, 1996).
The collection of Estonian illustrators works on Andersen's motifs, belonging to the Estonian National Library will be introduced.