Juleaftensdag, d. 24. december 2010, døde H.C. Andersen-oversætteren Gisela Perlet (Rostock). Hun var født 1942 og uddannet Dipl. Phil.

I DDR-tiden fandt hun et åndehul ved at knytte bånd til Skandinavien og lærte sig at tale flydende dansk ved at lytte til dansk radio. Hun udviklede sig til at blive en højt respekteret oversætter af dansk litteratur til tysk og gjorde sig især smukt gældende som H.C. Andersen-oversætter. Hun har bl.a. oversat – nyoversat – samtlige eventyr og historier, nogle af rejsebøgerne samt oversat Andersens allerførste selvbiografi, Levnedsbogen, som indtil da aldrig havde foreligget på noget andet sprog end dansk. Men også Søren Kierkegaard tog hun fat på at oversætte, og det endda helt tilbage under det kommunistiske styre, hvor hun fik problemer ved at tage den dengang forbudte forfatter op.

Gisela var en stærk og stædig personlighed, også og ikke mindst i sin mangeårige kamp mod kræftsygdommen, som gang på gang ned gennem de sidste 15-20 år var ved at tage livet af hende. Men hver gang hun kom gennem en kur, var hun straks midt i et nyt oversætterprojekt. Livsviljen og arbejdet holdt hende oppe og i gang.

For sin store indsats med Andersen-oversættelserne fik hun tildelt ridderkorset, en æresbevisning, hun blev overordentlig glad for.

Gisela var fast deltager i H.C. Andersen-Centrets internationale konferencer og oversætterseminarer.

Hendes indsigt, hendes entusiasme og kampgejst var uforlignelig, og hun vil blive savnet blandt de mange danske og udenlandske H.C. Andersen-kendere, som kom i berøring med hende.

Æret være hendes minde!

Johan de Mylius.