DK | EN
Das sterbende Kind
H.C. Andersen-centret ved Syddansk Universitet. Hjemmesiden er en base for forskning, tekster og information om og af H.C. Andersen. Man kan finde materialer om (nøgleordene) eventyr, forfatter, litteratur, børnelitteratur, børnebøger, undervisning, studie, Victor Borge, HC Andersen, H. C. Andersen, liv, værk, tidstavle og biografi, citater, drømme, FAQ, oversættelse, bibliografi, anmeldelser, quiz, børnetegninger, 2005 og manuskripter
The Hans Christian Andersen Center

Das sterbende Kind

Hop forbi menu og nyheder

Den tidligste offentliggørelse af H.C. Andersens digt "Det døende Barn" var på tysk, oversat af Ludolph Schley. Den blev trykt sommeren 1827. Senere blev digtet nyoversat til tysk til Sämtliche Werke, 1853. Oversættelsen er væsentligt anderledes end Schleys. Læs mere om "Det døende Barn".

Das sterbende Kind

[ukendt oversætter – fra H.C. Andersen. Sämtliche Werke, Lorck, Leipzig 1853, bd. 7, s. 374].

Mutter, ich bin müde und ich sehne
Mich, zu schlafen an dem Herzen Dir.
Heiß auf mein Gesicht fällt Deine Thräne,
Weine länger nicht, versprich es mir!
Hier ist's kalt und draußen Stürme wehen,
Doch im Traum ist Alles licht und klar.
Engelskindlein hab' ich dort gesehen
Immer, wenn mein Aug' geschlossen war.

Horch, Musik! Von ferne klingt es leise;
Ach! zu meiner Seite steht ein Knab',
Flügel hat er, Mutter, schöne weiße,
Die gewiß der liebe Gott ihm gab.
Grün und roth und golden seh' ich's schweben:
Blumen streu'n sie mit den Händen fein.
Sag', bekomm' ich Flügel auch im Leben,
Oder muß ich erst gestorben sein?

Warum hältst Du meine Hand so bange,
Drückst den Mund so fest auf mein Gesicht?
Naß, doch feuerheiß ist Deine Wange.
Mutter, ich bin Dein und laß Dich nicht.
O laß Deine Thränen nicht mehr fließen,
Weinst Du länger, weinen muß auch ich.
Bin so müd; mein Auge will sich schließen,
Mutter, sieh, nun küßt der Engel mich!

   Top