List of abstracts for the IV International HCA conference - Hans Christian Andersen between children's literature and adult literature

Andersen, Hans Christian;   Workshop I   Hans Christian Andersen as a Tourist?
Askgaard, Ejnar; M.A.   Workshop V   On Andersen's 'The Snow Queen'
Baran, Zbigniew; ph.d.   Workshop II   Encyclopaedic Portraits of HCA
Bliudzius, Arunas; Sc.secr.   Workshop III   Publishing of H.C.Andersen's Tales in Lithuanian and Latvian
Christensen, Erik M.;   Plenary lecture 1   The Queen and I
Davidsen, Mogens;   Workshop IV   'Childishness' as Poetic Strategy
Dumitrescu, Anca; prof.dr.   Workshop III   H.C. Andersen and His First Romanian Translators
Hees, Annelies van;   Workshop I   HCA was no hypochondriac: he was ill
Isaeva, Elisaveta; Professor   Workshop II   Evgeny Shwartz and H. C. Andersen
Jensen, Lars Bo; Ph.D-studerende   Workshop I   Children and tunings in Hans Christian Andersen's travel books
Kofoed, Lone Funch; cand.mag.   Workshop I   Shadow Pictures - Truth or tale
Korovin, Andrey V.; Ph.D, Associate professor   Plenary lecture 7   Chronotope of Andersen's Fairy Tales and Stories
Kuhn, Hans;   Plenary lecture 2   Andersen's poems for and about children.
Lotz, Martin; Psychiatrist, Psychoanaly   Plenary lecture 8   The Shepherdess and the Chimney Sweep in the light of psychoanalytic thinking
Lundskær-Nielsen, Tom; Dr., Senior Lecturer   Workshop IV   Hans Christian Andersen is famous for using language aimed at children
Malmkjær, Kirsten; Prof.   Plenary lecture 4   The Language that Stayed at Home: Hans Christian Andersen's way with words.
Massengale, James;   Workshop IV   Little Gerda's Moratoria
Mhlakaza, Vincent A.;   Workshop IV   Hans Christian Andersen in Southern Africa
Mikkelsen, Cynthia Mikaela; postgraduate   Workshop V   The element of fear in H.C. Andersen's fairytales
Minovska- Devedzhieva, Rossitsa; dir.   Workshop II   Hans Christian Andersen in Puppet Theatre
Mylius, Johan de; Docent, dr. phil.   Plenary lecture 3   The Child and Death
Müürsepp, Mare; PhD   Workshop III   H. C. Andersen fairy tales for Estonian readers
Pedersen, Viggo Hjørnager; Lektor, dr. phil.   Workshop III   'Out in the world, thoughts come'
Reid-Walsh, Jacqui; lecturer   Workshop II   Everything in the picture book was alive
Scanavino, Carola;   Plenary lecture 0   Caught between heaven and hell: the two faces of H. C. Andersen
Sezer, Sarap; MA   Workshop III   Turkish Translations of Andersen's Fairy Tales
Stecher-Hansen, Marianne; Associate Professor, Grad   Plenary lecture 5   From Romantic to Modernist Metatexts: Commemorating Andersen and the Self-Referential Text
Weinreich, Torben; professor   Workshop IV   Hans Christian Andersen - writing for children?
Øster, Anette; forskningsassistent   Workshop III
Andersen in translation
In my paper I will show that not only a translator's view of the child, but also a translator's awareness of genre play a part in the renderings of Andersen's fairy tales.
In short comparative readings of a number of Andersen's fairy tales, in their original form and in translation reveal the following in the English versions: there are far fewer details; abstractions are concretised; there are more paragraphs; and sentences are shorter. In general, the English version tends to be simpler and more specific in its expression, less descriptive and abstract. Whereas the Danish text leaves it up to the reader to draw various conclusions and make their own judgements, the English text gives a helping hand. Indirect speech is also often changed into direct speech in the translations and there are many examples of additions to the text. In many of the translations external action is prioritised over other narrative qualities. Furthermore it seems like the fairy tales have been adapted to fit the traditional folk tale mould so that they fulfil genre expectations. Several of the English fairy tales open with the conventional 'Once upon a time', a phrase which Andersen himself very rarely used.
It is my thesis that many of the changes undertaken and differences from the original texts are a result of the translator's conflicting view of the child reader and understanding of the writer's genre. In this paper I would like to demonstrate how Andersen's fairy tales in translation are much closer to the folk tale in their mode of expression than was the case with the original stories and how traditional thinking about genres and about what children's literature can and should do may have determined this transformation.
[hide abstract]