DK | EN
Indlæg fra de internationale HCA - konferencer
H.C. Andersen-centret ved Syddansk Universitet. Hjemmesiden er en base for forskning, tekster og information om og af H.C. Andersen. Man kan finde materialer om (nøgleordene) eventyr, forfatter, litteratur, børnelitteratur, børnebøger, undervisning, studie, Victor Borge, HC Andersen, H. C. Andersen, liv, værk, tidstavle og biografi, citater, drømme, FAQ, oversættelse, bibliografi, anmeldelser, quiz, børnetegninger, 2005 og manuskripter
The Hans Christian Andersen Center

Indlæg fra de internationale HCA - konferencer

Hop forbi menu og nyheder

Fra kapitlet "Language, Style, Translation" (Sprog og oversættelse), A Poet in Time, Odense 1999 (yderligere information nederst).

The Translations of H. C. Andersen into Latvian and Lithuanian Languages (Comparative Aspects)

The history of translations of H. C. Andersen into Latvian and Lithuanian provides several differences and several similarities.

The main differences of translation are:

  1. the first translation into Latvian appeared 25 years earlier than the first translation into Lithuanian (Latvia 1859, when Andersen was still alive; Lithuania 1884, nine years after his death);
  2. Latvians published several variants of selected works by H. C. Andersen, Lithuanians hadn't such selected works;
  3. the most important difference is, that most Latvians are protestants, and most Lithuanians are catholics; it deals with the interpretation of H. C. Andersen's creation and its influence on national mentality; so because Latvians had translations mostly from German and Danish, and only one book translated from Russian in the Soviet period; and Lithuanians had not translations from German and Russian in the Soviet period but had had translations from French, Polish and Russian in the tsarist period; the first "Danish" translation appeared in Lithuania only the previous year;
  4. most Latvian translations are published in Latvia (in various Latvian towns), and only one edition - in Copenhagen; the first edition in Riga was published in 1895; the first Lithuanian translations at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century are published in Prussia and Russia (it was due to a special "black period" in Lithuanian history, when, about 40 years after Polish
    Lithuanian rebellion in 1863, writing in Latin letters was prohibited in the territory of Lithuania); the first edition in Vilnius (Lithuania) was published in 1913; one edition was published in Chicago;
  5. almost all of the first translations into Latvian were printed in Gothic type; it wasn't the case in Lithuania;
  6. almost half of the Latvian translations before World War II had colour illustrations or colour insets in the texts; the first Latvian translation with colour illustrations appeared in 1887; the first Lithuanian colour edition was published in the Soviet period (in 1950);
  7. the main aims, reflected in the prefaces of the first translations, were very different; Latvian translators had the religious intention to change children's minds and their view of Bible reading; translators thought that the tales of H. C. Andersen could influence young people's motives of faith in God and belief in Man, because a thread of Christian world outlook goes through Andersen's tales; Lithuanian translators had another - practical - purpose, which was orientated mostly to the adult people; translators thought that vital philosophy of life, reflected in the tales of Andersen, would help for countryside people to arrange their everyday way of life, to find something remarkable in the commonness;
  8. another significant difference is due to the chronological distribution of translations in Latvia and Lithuania; the history of translations may be divided into three periods (according to dependence):
    • the period of tsarist Russia (from the very beginning until the end of World War I);
    • the period of Independence (between the two World Wars, 191840);
    • the Soviet period (194091; including the German occupation).
    Most Latvian translations appeared in the first (about 60%) and the second (about 30%) period (by number of separate units), or about 50% and 20% (by number of editions). Most Lithuanian translations appeared in the third (about 65%) and the first (about 25%) period (by number of editions).
  9. The last difference depended on various reasons in Latvian and Lithuanian society:
    political reasons:
    1. in the first period Latvians had more freedom in all areas of activities; it was due to the strange status of two Latvian territories, Courland and Livland, which as duchies kept autonomy within tsarist Russia; so Latvians were alowed to translate from German; in the same period Lithuanians had very limited possibilities to spread their cultural activities in the tsarist Russia because of the prohibition of writing in Latin letters;
    2. in the second period the Latvian independent state was more liberal than Lithuania, orientated toward the Nordic countries; in the same period Lithuania was more conservative than Latvia as a catholic country orientated to Vatican policy; after the 1926 military coup d'état, when Lithuania was ruled by one party - nationalists (tautininkai) - the situation totally changed, so that most publications were looked through by censorship; it is strange, but nothing from the creation of H. C. Andersen has been published in these years (1926-40) - maybe Andersen seemed too "revolutionary" because of his human emotional attitude;
    3. in the third period Latvians were influenced by Soviet publishing policy, but the small number of editions in this period may be explained by the large number of editions, which appeared during the second period; on the other hand Lithuanians reached the biggest number of Andersen's editions in the third period because of lack of publications between the World Wars.
    religious reasons:
    1. in the first period, as mentioned above, Latvians had the aim to publish H. C. Andersen's works in order to support Bible influence to children; in the same period Lithuanians had only practical purposes to publish H. C. Andersen's tales, so the publishing was not supported by the Catholic church;
    2. in the second period the Latvian Republic wasn't connected by strict agreements to the official church; in the same period Lithuanian official church influenced publishing policy, so H. C. Andersen's tales dealing with exclusively religious theme were translated for the first time (in 1918-26);
    3. in the third period the Latvian Lutheran church wasn't so strong as the Lithuanian Catholic church, and couldn't influence cultural activities and policy.
    National reasons, I suppose, were the most important background for the disproportion as regards distribution of translations through the periods mentioned; Latvians, as protestants, are more individual persons; they are going from the inside to the outside; Lithuanians, as catholics, are more collective people; they are going from the outside to the inside; in practical life it means that Latvians can spread their national culture, when all the citizens of the country have liberal conditions (as is the case in the independent state); Lithuanians can concentrate their national culture, when they don't have possibilities to develop it freely (as is the case in the dependent state); this is why there are so many differences between Latvia and Lithuania as regards culture.

The main similarities of translations are:


  1. the first translations into Latvian and Lithuanian appeared as parts of books, formed by translators;
  2. the great number of tales in both languages were translated by several translators; both nations had their translator "number one" - in Latvia it was Aps¹¤šu Jekabs, in Lithuania it was Juozas Balčikonis;
  3. the most important similarity is that in boths countries - Latvia and Lithuania - the first translations of H. C. Andersen appeared in the period of national rebirth, when both Baltic nations fought for their national identity, for individual national expression in various fields of activities; it had been very hard times for the publishing of foreign literature, so once more the significance of the Andersen translations becomes evident; many books, printed in those times, were permitted by tsarist censorship;
  4. most illustrations for the first translations were taken from German or Danish editions, without mentioning names of the illustrators;
  5. most H. C. Andersen editions hadn't prefaces before the tales or they were not original (except only for the very first translations);
  6. almost all H. C. Andersen translations have focused on the tales and stories; the other part of Andersen's creation is unknown to both nations - Latvians and Lithuanians.

First Translations

Now I would like to talk about concrete editions of H. C. Andersen in Latvia and Lithuania.

The first translation, which appeared in Latvian, was a collection of 14 tales, five of which were written by H. C. Andersen: "The Princess and the Pea", "The Ugly Duckling", "The Fir Tree", "The Little Match Girl", "The Tinder Box". All of them were translated from German; gothic type; one cover illustration; preface (4 pages). It was named The Tales for Children and published in Jelgava (capital of the Livland duchy), by J. Zvaigznite in 1859. The book has 60 pages.

The first translation in Lithuanian was the tale "The Story of a Mother", which was translated from Polish; without illustrations and preface. It appeared in the Selected Works by J. Miglovaras; published in Tilzit, Prussia, in 1884.

The second translation into Lithuanian was also a single tale, "The Most Incredible Thing", which was translated from German; without illustrations and preface. It appeared in the Collection for Farmers No. 10 by KrikščiukaitisAišbe; published in Tilzit, Prussia, in 1893.

The first regular book with 10 tales by H. C. Andersen appeared in 1895. The tales were not so famous, as in the first Latvian edition, except for "The Little Match Girl". The tales were translated from German, with 20 noncolour illustrations and a preface (14 pages). It was entitled Tales of Andersen by P. Nėrys, published in Tilzit, Prussia. The book has 82 pages.

A translation from French into Lithuanian appeared in 1904. It was entitled Tales by Anderson by Monkiškių Siles (Silvestras Baltramaitis), published in St.Petersbourg. The book (74 pages) included nine tales: "The Angel", "The Princess and the Pea", "The Emperor's New Clothes", "The Tinder Box", "Little Ida's Flowers", "The Darning Needle", "The Flying Trunk", "Little Claus and Big Claus", "The Little Mermaid".

A translation from Russian into Lithuanian in the tsarist Russia appeared in 1917. It was the tale "Flax", published in a book by V. F. Odojevsky in Petrograd (together with two tales by V. F. Odojevsky).

Tales by H. C. Andersen is an interesting edition in Lithuanian, published in Chicago in 1958; printed in two volumes, 1000 copies. It was the third edition (first edition: Voronež, 1918, second edition: Kaunas, 1923). The translator from German language was Juozas Balčikonis.

Now I would like to present more information about several Latvian editions of Selected Tales by H. C. Andersen, published in the period of tsarist Russia and the period of the first Independence. All those translations were done from German:

Chain of Tales of Famous Danish Writer H. C. Andersen (two volumes, 1884 and1887; a total of 12 tales; translator Jaunziems);

Tales (two volumes, 1905 and 1912; a total of 27 tales, translator P. Pavils);

Tales (nine volumes, 190715; a total of 37 tales, translator Aps¹¤šu Jekabs);

Andersen Tales (six volumes, 1st edition 192426; 2nd edition 1938; a total of 150 tales, translator Apsīšu Jekabs). Tales for Children (three volumes, 192730; a totale of 20 tales, translator R. Jessens).

Translators

The most famous Latvian translator was Apsīšu Jekabs, professional translator, member of the Latvian national movement. He was so fascinated by H. C. Andersen and his work that he dedicated all his life to the great Danish writer. He prepared two big editions of Selected Tales by Andersen. The first one was published in 190715 (nine volumes, 37 tales). The second one was published twice (the 1st edition in 192426, the 2nd edition in 1938; six volumes, 150 tales). One of the volumes was published separately as Andersen Tales in 1935.

The main translator of the Soviet period was Anna Bauga. She prepared two big editions of tales by H. C. Andersen. The first one was published in 1970 (37 tales), the second one in 1987 (54 tales).

The most famous Lithuanian translator was Juozas Balčikonis, philologist, director of gymnasium, teacher. He prepared many tales of H. C. Andersen for scholarly programs in Independent Lithuania. He prepared three different editions of selected tales by H. C. Andersen. The first one was published four times (the 1st edition in 1918, 37 tales; the 2nd edition in 1923, 40 tales; the 3rd edition in 1958, 40 tales; the 4th edition in 1992, 39 tales). The second one was published three times (the 1st edition in 1966, 46 tales; the 2nd edition in 1984, 46 tales; the 3rd edition in 1985, 46 tales). The third variant was published separately (1957, 44 tales).

A very interesting translator of the Soviet period was Dominykus Urbas. He prepared an edition of H. C. Andersen in 1976, where he published 41 tale and stories, that had not before that time been translated into Lithuanian.

Editions of Separate Tales by H. C. Andersen

"The Swineheard" was published in Latvian one time (1910, Jelgava, without illustrations), and in Lithuanian one time (1969, Vilnius, with full colour illustrations).

"Thumbelina" was published in Latvian two times (1957 and 1972, Riga, with full colour illustrations) and in Lithuanian one time (1966, Vilnius, as booklet of 13 picture postcards). "The Snow Queen" was published in Latvian two times (the first time, 1907, Riga, with 10 noncolour illustrations; the second time, 1978, Riga, with full colour illustrations).

"The Snow Man" was published in Lithuania one time (1991, Vilnius, with full colour illustrations).

"The Tinder Box" was published in Latvian one time (1989, Leningrad, with full colour illustrations and partly as book for painting)
and in Lithuanian one time (1977, Vilnius, with full colour illustrations).

"The Little Mermaid" was published in Lithuanian one time (1980, Vilnius, with full non-colour drawing illustrations).

"The Emperor's New Clothes" was published in Lithuanian one time (1992, Vilnius, with full colour illustrations).

"Under the Willow-Tree", "The Fir Tree" and "The Nightingale" were published in Lithuanian one time (1913, Vilnius, with noncolour illustrations, as separate volumes of "The minilibrary of school").

Translations from Danish

Three books by Andersen were translated from Danish into Latvian.

The first translation from Danish was done by Aleksandrs Liepa. It was published in 1944, Riga, Zelta abele, as The Steadfast Tin Soldier and Other Tales of Andersen (119 pages; 41 non-colour illustrations by Janis Ramans). 27 tales were included, among them "The Steadfast Tin Soldier", "The Ugly Duckling", "The Buckwheat", "The Shepherdess and the Chimney Sweep" and other famous tales.

The second translation from Danish was done by Lija Kronberga. It was published in 1954, Copenhagen, Imanta, as Tales (180 pages; 6 noncolour illustrations by Ojars Jegens). Six tales were included: "The Ugly Duckling", "The Little Tiny", "The Lucky Family", "The Snow Queen", "The Emperor's New Clothes", "The Old House".

The third translation from Danish was done by Mudite Tremane. It was published in 1987, Riga, Liesma, as The Wild Swans (47 pages; 12 fullcolour illustrations by Dace Liela). Three tales were included: "The Wild Swans", "The Ugly Duckling", "The Swineheard".

The first translation from Danish into Lithuanian by H. C. Andersen was published in 1995, in the journal for children's literature Rubinaitis (No. 1:2). This tale was "Holger Danske", translated by Liudas Remeika.

Stocktaking

So far 32 editions of H. C. Andersen were published in Latvian and 28 editions in Lithuanian.

Of 32 Latvian editions there were: Of 28 Lithuanian editions there were:

Of 32 Latvian editions 15 appeared in the 1st period, 6 in the 2nd period, and 11 in the 3rd period. From 28 Lithuanian editions 7 appeared in the 1st period, 2 in the 2nd period, and 19 in the 3rd period.

Of 32 Latvian editions 30 appeared in Latvia (25 in Riga, 3 in Jelgava [among them the first translation], 1 in Cesis, 1 in Valmiera [the first colour illustrated book], 1 in SSSR (Leningrad), and 1 in Denmark (Copenhagen). Of 28 Lithuanian editions 22 appeared in Lithuania (18 in Vilnius, 3 in Kaunas, 1 in Šiauliai), 3 in tsarist Russia (2 in St. Peterbourg, 1 in Voronež), 2 in Prussia (Tilzit) and 1 in USA (Chicago).

Of 32 Latvian editions 6 had prefaces. Of 28 Lithuanian editions 9 had prefaces.

9 Latvian and 2 Lithuanian books was published under censorship.

Of 32 Latvian editions 25 has illustrations (18 of them coloured). Of 28 Lithuanian editions 21 has illustrations (12 of them coloured).

In many books of the 1st period illustrators were not indicated, because illustrations were stolen from original editions. The first Latvian illustrator of Andersen's tales was Janis Ramans (1944; the first tale translated from Danish). The first Lithuanian illustrator of H. C. Andersen tales was Adomas Jaroševičius (1913). There were 8 illustrators of H. C. Andersen tales from Latvia (Janis Ramans, Ojars Jegers, Indulis Zvagūzis, Andris Lamsters, Saule Škopa, Ilona Ceipe, Dace Liela, Gunars Jasinskis) and 8 from Lithuania (Adomas Jaroševičius, Jeronimas Šanceris, Birutė Demkutė, Jūratė Stauskaitė, Irena Žviliuvienė, Antanas Žvilius, Donatas Kuzminskis, Eglė Jakubčionytė).

Latvians translated about 150 tales and stories. Lithuanians translated about 100 tales and stories. The most popular tales of H. C. Andersen in Latvian are: "The Ugly Duckling" (21 publications); "The Princess and the Pea" (20 publications); "The Little Match Girl" (18 publications). The most popular tales of H. C. Andersen in Lithuanian are: "The Nightingale" (13 publications); "The Tinder Box" (12 publications); "The Emperor's New Clothes" (12 publications).

In the first period of translation you can hardly imagine from what language the tales have been translated. But it is known that most of them were translated from German. Of 32 Latvian editions 27 were translated from German, 2 from Russian, and 3 from Danish. Of 28 Lithuanian editions 21 were translated from German, 4 from Russian, 1 from French, 1 from Polish (the first one), and 1 from Danish (the last one).

There were 16 translators from Latvia (J. Zvaigznite, Jaunzems, Tomins, Gaujene Marina, Fr. Mekons, A. Sturma, P. Pavils, Lannungs, J. Mednieks, Aps¹¤šu Jekabs, Anna Bauga, E. Birznieks, Aleksandras Liepa, Lija Kronberga, Mudite Treimane, T. Jermolinska) and 10 translators from Lithuania (J. Miglovaras, KrikščiukaitisAišbė, S. Baltramaitis, P. Nėrys, V. F. Odojevskis, Matas Šalčius, Juozas Balčikonis, E. Vengrienė, Dominykas Urbas, Liudas Remeika).

Bibliography of Latvian Translations of H. C. Andersen

Zvaigznite J. Pasacinas priekš berniam. Jelgava, 1859. (J. Schablowsky in Mitau.) 60 pp.
Pasaku virke iz slavena danu rakstnieka Andersena pasakam. 1-2 d. 1884-87. 51 pp., 74 pp.
Bilžu gramata bez bildem. Latviešiem no Tomina, Cėsis: Liepinš, 1889. 56 pp.
Piecas Pukites. Latviešu druva parstaditas no Gaujenes Marinas. Riga: Jakobsona druk., 1895. 55 pp.
Visjaukakas pasacinas ar daudz bildem puškotas, Tulk. Fr. Mekons. Jelgava: Steenhagens, 1897. 208 pp., il.
Uz smilšu kapam, jeb Jūras un briesmu berns. Latv. no A. Sturma. Rige: Krūminš, 1899. 35 pp. (Jaunibas biblioteka.)
Andersena Nesmukais pilens. Riga: Jessens. B.g. 16 pp., il. (Mazajien lasitajiem; Nr. 5); prel. 1904.
Andersena pasacinas. Riga: Pucitis, cenz. 1904. 102 pp., 3 lp., il.
Andersena pasacinas. Ar krasotam bildem. Tulk. Lngs. 80 pp., 1 kras. lp. il. (Jauna zelta biblioteka Nr. 6); prel. 1905.
Pasacinas. P. Pavila tulk. Riga: Berzins, 1905. 186 pp., 51 lp., il.
Hiršheita Helene Cūkgans: Pasacina 2 cel./ Pec. H. K. Andersena dramaliz. A. v. Hinschheydt: tulk. Melnais Alksnis. Jelgava: Lansberga druk., 1910. 19 pp.
Andersena pasacinas. P. Pavila tulk. Riga: Berzinš, 1912. 18 pp., 3 lp. il.
Pasacinas. Tulk. Apsīšu Jekabs. 19. Riga: RLB Der. gram. nod., 1907-1915. Drukats "Latwijas" drukatawa. 1907 - 51 pp.; il; 1908 - 112 pp.; il; 1909 - 168 pp.; il; 1911 216 pp.; il; 1911 - 264 pp.; il; 1912 - 316 pp.; il; 1913 - 364 pp.; il; 1914 - 420 pp.; il; 1915 - 48 pp.; il.
Pasacinas un stastini mūsu miluliem. Riga: OrlovskisZeltinš, 1917. 24 pp. ar il.
Andersena pasacinas. P. Berzina tulk. Riga: Gulbis, [1923]. 169 pp.
Andersena pasakas. Latv. tulk. Apsīšu Jekabs. Riga: Gulbis, 1924; 1 sej. - 1924 - 214 pp.; 2 sej. - 1925 - 221 pp.; 3 sej. - 1925 - 208 pp.; 4 sej. - 1926 - 211 pp.; 5 sej. - 1926 - 219 pp.; 6 sej. - 1926 - 152 pp.
Pasakas berniem. 13 d. Tulk. Ernests BirznieksUpits., Riga: Jessens, 1927-30. (Mazajiem lasitajiem); 1 d. 1927 - 70 pp.; 2 d. 1928 - 56 pp.; 3 d. 1930 - 52 pp.
Sniega karaliene. Tulk. J. Mednieks. Riga: Gramatu draugs, 1934. 111 pp.
Raganas Škiltavas: A. Andersena pasacina. Rujiena: Mikelsons, 1935. 32 pp. (B-ka "Uguntina", Nr. 4.)
Andersena pasakas. Latv. tulk. Apsīšu Jekabs. Riga: Gulbis, [1935]; 1 sej. 214 pp.
Jūras varavina un citas pasakas. 214 pp.; Danis Holgers un citas pasakas. 221 pp.; Zem vitola un citas pasakas. 208 pp.; Juras kapas un citas pasakas. 211 pp.; Ledus meita un citas pasakas. 219 pp.; Tas visuneticamais un citas pasakas. 152 pp.
Alvas zaldatinš un citas Andersena pasakas. Riga: Zelta abele, 1944. 119 pp.; il.
Andersens H. K. Andersena pasakas. Il. V. Medvedevs. Riga: LVI, 1947. 151 pp.
Andersens H. K. Andersena pasakas. Il. V. Medvedevs. Riga: LVI, 1949. 151 pp.
Andersens H. K. Pasakas. Izraudzijusi un tulk. L. Kronberga; O. Jegera iekart. un il. Kopenhagena: Imanta, 1954. 180 pp., [6] 1 kras. il.
Andersens H. K. Ikstite. No vacu val. tulk. T. Jermolinska; Il. S. Škopa. Riga, LVI, 1957. 30 pp.
Andersens H. K. Princese uz zirna: Pasakas. Tulk. A. Bauga; Il. I. Zvagūzis. Riga: Liesma, 1970. 216 pp.
Andersens H. K. Ikstite [Pasaka]. Tulk. A. Bauga; Il. S. Škopa. Riga: Liesma, 1972. 30 pp. (Pasaku kamolitis.)
Andersens H. K. Sniega karaliene [Pasaka]. Tulk. A. Bauga; Il. I. Ceipe. Riga: Liesma, 1978. 40 pp. (Pasaku kamolitis.)
Andersens H. K. Meža gulbji [Pasakas]. lblk. M. Treimane; Maksl. D. Liela. Riga: Liesma, 1987. 47 pp.
Andersens H. K. Pasakas. Tulk. A. Bauga; Maksl. A. Lamsters. Riga: Liesma, 1987. 351 pp.
Zalite Mara. Meža gulbji: Muzikala poema pec H. K. Andersena pasakas motiviem. Riga: Karogs, 1995. 48 pp.

Bibliography of Lithuanian Translations of H. C. Andersen

Andersenas H. Ch. Motina. (Eiliuota pasaka pagal Anderseną). / Kn.: Miglovaras J. Rasztai: livaires Eilas. Tilžė, 1884.
Andersenas H. Ch. Negirdėtas daiktas. (Pasaka pagal Anderseną). [Vertė] A-iš-B [Krikščiukaitis A.]. Kn.: Negirdėtas daiktas ir geros rodos mūsų moterėlėms. Tilžė, 1893.
Anderseno pasakos. Tilžė: Noveskis. Kn.1/ Išguldė P. Nėrys [P. Vileišis]. [19]. 82 pp., il.
Andersono pasakos / Perdėtos iš pranc. k. į lietuvišką nuo Monkiškių Silės (Baltramaitis Silvestras). 1897 m. St. Peterburg, 1904. 74 pp.
Pasakos / Sutaisė M. Š-čius [M. Šalčius] / Dail. A. Jaroševičius. V.: Kukta, 1913. (Mokyklos knygynas; Serija 2); No. 1. Pas Kristaus eglele4. 17 pp., il.; No. 2. Eglė. 19 pp., il.; No. 3. Laktingala. 24 pp., il.
Andersenas H. Ch. Linai. Kn.: Odojevskis V. F. Kirmėlaitė. Ramunėlė. Pertrapilis, 1917, pp. 21-31.
Rinktinės Anderseno pasakos. Mokinių vertimas / Red. J. Balčikonis / Voronežas: "Lietuvių Spaustuvė", 1918. 234 pp. (Kultūros ir švietimo sekcija.)
Lakštingala ir Pas Kristaus eglele4. Iš Andersono parašė / Vertė M. Šalčius. Šiauliai: "Kultūra", 1922. 28 pp.
Rinktinės pasakos / Vertė J. Balčikonis, 2-asis leid. K., 1923. 411 pp., il.
Pasakos. V.: Valst. grož. Iit. l-kla, "Spindulys", 1950. 99 pp., il.; 6 il. l.
Pasakos / Vertė L. Vengrienė. V.: Valst. grož. lit. lkla, 1951. 103 pp., il.
Pasakos / Vertė J. Balčikonis. Iliustr. Moriso Berti. V.: Valst. grož. lit. l-kla, 1957. 355 pp. su iliustr.
Pasakos / Vertė J. Balčikonis. 3-iasis leid. Chicago: Nemunas, 1958; D. 1. 210, I p.: iliustr.; D. 2. 1960. 202, [2] pp.: iliustr.
Anderseno pasakos. Skaitiniai vok. klb. vid. mklos IX kl. K., Valst. ped. lit. l-kla, 1958. 130 pp. su iliustr. (Mokinio b-ka.)
Coliukė. pasaka. Dail. D. Demkutė. V.: Mintis, 1966. 13 iliustr. atv.
Pasakos / Vertė J. Balčikonis. Iliustr. J. Šancerio. V.: Vaga, 1966. 286 pp.; 16 iliustr. lap.
Kiauliaganis / Vertė J. Balčikonis. Iliustr. E. J. Rubin. V.: Vaga, 1969. 32 pp. su iliustr.
Andersenas H. K. Varpininkas Olė - Kn.: Pirmas rytas. Danų novelės. V., 1973.
Pasakos ir istorijos / Iš vok. klb. vertė D. Urbas. V.: Vaga, 1976. 324 pp.
Skiltuvas. [Pasaka.] / Vertė J. Balčikonis. Iliustr. V. Čižikovas. 3-as leid. V.: Vaga, 1977.
Undinėlė. [Pasaka.] / Iš rusų k. vertė D. Urbas; iliustr. J. Stauskaitė. V.: Vaga, 1980.
Laukinės gulbės: Pasakos / Vertė J. Balčikonis. Iliustr. I. Žiliuviene. 2-as leid. V.: Vaga, 1984. 308 pp., iliustr. (Pasaulio pasakos.)
Laukinės gulbės: Pasakos / Vertė J. Balčikonis. Iliustr. I. Žiliuviene. 3-as leid. V.: Vyturys, 1985. 307 pp., [1] p.: iliustr. (Pasaulio pasakos.)
Sniego senis / Iš vok. k. vertė J. Balčikonis. Iliustr. A. Žvilius. V.: Vyturys, 1991. [16] pp., il.
Nauji karaliaus drabužiai. [Pasaka.] / Iliustr. Kr. Viurgleris Hansenas; Vertė J. Balčikonis. V.: Egmont Lithuania Ltd., 1992. 41 pp. įsk. virš. iliustr.
Pasakos / Vertė J. Balčikonis. K.: Caritas, 1992. 270, [1] pp.: iliustr.
Gražiausios Anderseno pasakos / Parinko ir red. R. Keturakis; iš vok. k. vertė J. Balčikonis; iliustr. E. Jakubčionytė. K.: Vaiga, 1995. 191, [1] pp.: iliustr.
Andersenas H. K. "Holgeris Danas". Vertė L. Remeika. Rubinaitis. 1995. No. 1 (2). Pp. 21-23.

  top Top

Bibliografisk information om teksten:

Bliudžius, Arunas: "The Translations of H. C. Andersen into Latvian and Lithuanian Languages (Comparative Aspects)" , In: Johan de Mylius, Aage Jørgensen and Viggo Hjørnager Pedersen (ed.): Hans Christian Andersen. A Poet in Time. Papers from the Second International Hans Christian Andersen Conference 29 July to 2 August 1996. The Hans Christian Andersen Center, Odense University, Odense University Press. 576 pages, Odense, Denmark 1999.

  top Top